版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、微波遙感技術(shù)的成熟,讓人造衛(wèi)星、載人航天和探月工程實(shí)現(xiàn)了跨越性的進(jìn)展,而微波遙感技術(shù)也成為世界各國(guó)競(jìng)相研發(fā)的熱點(diǎn)?!段⒉ɡ走_(dá)與輻射遙感》屬于典型的科技英語(yǔ)文本,介紹微波遙感系統(tǒng)的理論模型、系統(tǒng)設(shè)計(jì)與操作以及應(yīng)用,描述理論模型的推理過(guò)程及實(shí)驗(yàn)過(guò)程。為了更準(zhǔn)確更簡(jiǎn)潔地傳遞科學(xué)信息,文本采用了大量由介詞和實(shí)義詞構(gòu)成的句子成份,以表達(dá)更多的內(nèi)容。因此,正確翻譯介詞對(duì)于準(zhǔn)確傳遞科技信息非常重要。在翻譯過(guò)程中,介詞對(duì)筆者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),但同時(shí)也是筆
2、者最感興趣的內(nèi)容。
本文基于《微波雷達(dá)與輻射遙感》一書(shū)中第十一章的翻譯實(shí)踐,以介詞為主線,以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),共分為五章。第一章為緒論,簡(jiǎn)單介紹了微波遙感技術(shù)的研究背景以及英語(yǔ)介詞和科技翻譯的研究現(xiàn)狀。第二章呈現(xiàn)了翻譯任務(wù)的來(lái)源、內(nèi)容和要求。第三章描述了翻譯任務(wù)的實(shí)施過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后總結(jié)。第四章為論文的重點(diǎn),筆者針對(duì)介詞在句子結(jié)構(gòu)中的所處位置類型進(jìn)行了總結(jié)歸納,并在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下提出了科學(xué)文本中介詞的翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)科學(xué)文本長(zhǎng)句的翻譯策略.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- BBC自然科學(xué)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 金融英語(yǔ)文本翻譯策略——基于“場(chǎng)外衍生工具制度”翻譯實(shí)踐的探析.pdf
- 兩類高血壓醫(yī)學(xué)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 《美國(guó)更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告:政治文本中定語(yǔ)從句的翻譯策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下教育神經(jīng)學(xué)文本的翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——The Soul of London翻譯實(shí)踐報(bào)告_3280.pdf
- 基于Aquarius衛(wèi)星的鹽度遙感誤差與復(fù)雜海面微波輻射研究.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)合同中介詞漢譯策略翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 正式性與信息性:科技英語(yǔ)介詞短語(yǔ)之文本特點(diǎn)與翻譯策略研究.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銀行契約中后置定語(yǔ)的翻譯——契約文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論