版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展,突發(fā)性、災(zāi)害性天氣對社會經(jīng)濟(jì)和人民生活的影響日益加劇。多普勒氣象雷達(dá)作為人類在氣象觀測活動中又一種新型的探測手段,目前在許多國家得到了廣泛應(yīng)用?!抖嗥绽绽走_(dá)與氣象觀測》一書從雷達(dá)氣象和氣象雷達(dá)的基礎(chǔ)理論分析、工程設(shè)計(jì)原則到形成實(shí)際應(yīng)用產(chǎn)品等方面,以直觀易懂的方式做了全面系統(tǒng)的論述。
在本翻譯報告中,筆者首先介紹了本書的寫作背景;其次筆者分析了翻譯文本的類型,并通過作者在文中提到的寫作目的,確定了目
2、標(biāo)人群及譯文期待,得出以確保譯文“精準(zhǔn)性”與“客觀性”為兩大基本翻譯目的,因此筆者采用翻譯目的論作為本次翻譯過程中的指導(dǎo)理論;在案例分析一章中,筆者從詞匯與句子層面加以分析,通過各種翻譯技巧的運(yùn)用,試圖使譯文達(dá)到“精準(zhǔn)性”與“客觀性”的翻譯目的。
經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻領(lǐng)悟到:1.在拿到翻譯文本之初,應(yīng)首先確定譯文的交際目的及譯文期待,同時確定相關(guān)翻譯策略及方法;2.對于翻譯非本專業(yè)文本,譯者首先應(yīng)進(jìn)行大量相關(guān)專業(yè)知識的儲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 成為尼克松前言及第1、2章翻譯實(shí)踐報告
- 成為尼克松前言及第1、2章翻譯實(shí)踐報告_1286(1)
- 《成為尼克松》(前言及第1、2章)翻譯實(shí)踐報告_1286.pdf
- 《牛津口述史手冊》(引言及第1章)翻譯報告.pdf
- 《語言教學(xué)的問題與可選策略》(前言及第一章)翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動及旅游業(yè)》(前言及第一章)翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 不滅志士柳子明評傳序論、前言及第三章翻譯實(shí)踐報告
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》(前言及第七章)漢譯及其翻譯報告.pdf
- 《不滅志士柳子明評傳》序論、前言及第三章翻譯實(shí)踐報告_6502.pdf
- 氣象觀測
- 《中國武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報告.pdf
- 廣告策劃第0章前言及教學(xué)建議
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《數(shù)字時代的翻譯》(第2章)翻譯報告.pdf
- 公路氣象觀測方法
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報告_9726.pdf
- 第1章翻譯基礎(chǔ)
- 《地面氣象觀測規(guī)范》試題及答案
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論