2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文的翻譯內(nèi)容是《相信文本》這本書(shū)。此次翻譯的目的是為了滿足中國(guó)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方面的學(xué)生及學(xué)者的學(xué)習(xí)需要,使其對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)有進(jìn)一步的了解。筆者翻譯這本書(shū)的第一章和第二章內(nèi)容。
  《相信文本》由羅納德·卡特編輯,由勞特利奇出版社于2004年首次出版發(fā)行,全書(shū)主要是辛克萊教授所發(fā)表的論文及會(huì)議記錄,全書(shū)約為九萬(wàn)字,目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本。這本書(shū)集合了辛克萊教授一生的研究成果和成就,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)今后的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),指明了研究方

2、向,因此對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方向的學(xué)者來(lái)說(shuō)非常重要。
  在翻譯過(guò)程中,譯者采用諾德的功能理論和紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合方法。從語(yǔ)義翻譯、交際翻譯和翻譯功能理論對(duì)原文文本進(jìn)行分析,確定了譯文的翻譯方式和方向。翻譯中,要求自己既要尊重原文所要表達(dá)的內(nèi)容,力求完整準(zhǔn)確的表達(dá),也盡量照顧中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。本書(shū)雖然是學(xué)術(shù)型的著作,但也不能死板硬套的翻譯,要在理解的基礎(chǔ)上用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。為此,譯者在翻譯前專(zhuān)門(mén)查閱了一些相關(guān)資料,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論