版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以高級(jí)商務(wù)英語系列教材An Introduction to International Business的第一章和第二章為翻譯材料,描述了筆者從選題、開題到撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的整個(gè)過程。筆者通過全面地分析翻譯材料,學(xué)習(xí)和了解與商務(wù)有關(guān)的背景知識(shí),在文本類型理論和尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用實(shí)例對(duì)闡釋了筆者在詞匯層面和句子層面的翻譯。
賴斯最早提出了內(nèi)容為主文本、感染為主文本和形式為主文本,紐馬克提出了信息型、表達(dá)型
2、和召喚型三類文本。這三類文本都有不同的側(cè)重點(diǎn):信息型文本側(cè)重于文本內(nèi)容,表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)個(gè)人情感,召喚型文本以讀者為中心。所選原文本是一本教材,它的作用是表述客觀事物、傳播知識(shí),屬于信息型文本。翻譯此類文本時(shí),譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容。
譯文的接受者是中國(guó)學(xué)生,所以譯者應(yīng)以讀者的反應(yīng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論正為此標(biāo)準(zhǔn)提供理論基礎(chǔ)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是追求與原文本最貼近的自然對(duì)等。
本文共分為四部分:導(dǎo)入、任務(wù)過程描述
3、、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。案例分析是該論文的主體,該部分介紹了筆者在詞匯層面和句子層面的翻譯。筆者討論了如何運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換處理原文中的個(gè)別單詞,以及處理定語從句、長(zhǎng)句和被動(dòng)句的方法。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,國(guó)際商務(wù)交流與合作正在日益加強(qiáng),了解各國(guó)文化差異更有利于開展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。筆者所選翻譯文本主要內(nèi)容為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的文化差異,由于筆者較少接觸商務(wù)活動(dòng),對(duì)商務(wù)相關(guān)知識(shí)了解甚少,此次翻譯任務(wù)對(duì)筆者來說既是一次較大的挑戰(zhàn),又是一次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9430.pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13360.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報(bào)告_9726.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- chapter 1 international hrm - an introduction
- 《毅力:熱情與堅(jiān)持的力量》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電子商務(wù)概論introduction of electronic business第2版
- 《當(dāng)我迷失的時(shí)候》(1-2章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報(bào)告_12345.pdf
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)人》翻譯報(bào)告(1-2章)_14940.pdf
- 《建筑細(xì)部》2016年第1-2期新產(chǎn)品的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- chapter-1-fundamentals-of-international-business-negotiation
- E-Business翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
- 巖體力學(xué)第1-2章 作業(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論