翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_3375.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《洛麗塔》是俄籍美國作家納博科夫極具代表性的一部著作,被譽(yù)為“二十世紀(jì)最優(yōu)秀的小說之一”。自1955年于巴黎問世以來,《洛麗塔》便因其不道德的主題在英法等西方國家備受爭議,直到1958年才得以在美國出版發(fā)行?!堵妍愃吩谥袊膫鞑ミ^程也是一波三折,因其包含的性禁忌話題而一度被封為禁書;而譯者更是有意避開此類作品的翻譯,直到三十年后大陸才出現(xiàn)第一個(gè)中譯本,即黃建人譯本;2005年則迎來了由主萬完成的第一個(gè)全譯本。
  本文以勒菲弗爾

2、的操縱論為理論基礎(chǔ),選取《洛麗塔》黃建人譯本與主萬譯本進(jìn)行對(duì)比,探究在意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人的操縱下,翻譯禁忌對(duì)《洛麗塔》中譯本產(chǎn)生過程的影響。本文運(yùn)用描述性研究方法下的個(gè)案研究方法,著重解決以下三個(gè)問題:1.《洛麗塔》在中國經(jīng)歷了怎樣的譯介過程?2.從操縱論視角看,翻譯禁忌在《洛麗塔》翻譯過程中是如何體現(xiàn)的?3.翻譯禁忌對(duì)《洛麗塔》兩個(gè)中譯本又產(chǎn)生了怎樣的影響?
  經(jīng)過《洛麗塔》的對(duì)比發(fā)現(xiàn),在操縱論影響下,譯者在翻譯過程中會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論