版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本次實(shí)踐報(bào)告是基于商務(wù)類(lèi)書(shū)籍《商業(yè)分析與溝通》(Business Analysis&Communication)所做的實(shí)踐總結(jié)。其目的在于探討在漢譯中如何通過(guò)英語(yǔ)中各類(lèi)詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)?!渡虡I(yè)分析與溝通》一書(shū),內(nèi)容充實(shí),語(yǔ)言風(fēng)格鮮明,作為商務(wù)文本專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。相比英語(yǔ)中多受語(yǔ)法規(guī)則限制的謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)動(dòng)詞的獨(dú)立性、自足性較強(qiáng),而這就為英語(yǔ)中各類(lèi)詞性轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)動(dòng)詞提供了可能性。筆者在翻譯過(guò)程文本過(guò)程中發(fā)現(xiàn)大量需要進(jìn)行詞
2、類(lèi)轉(zhuǎn)換的例子,所以在比較了兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法上的差異后,選取翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率最高的英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)動(dòng)詞作為討論重點(diǎn),進(jìn)一步將其總結(jié)為各類(lèi)詞性轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)動(dòng)詞的案例分析。本文在韋努蒂提出的歸化策略的指導(dǎo)下,使用套譯法、仿譯法、改譯法等翻譯方法,目的是實(shí)現(xiàn)在原文與譯文之間最大程度的意義和形式的平衡,以讀者為中心,注重譯文與原文信息的自然對(duì)等。但譯者使用這一方法時(shí)仍要注意把握適度原則,應(yīng)考慮與具體文本的結(jié)合程度,以更好地為翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《商務(wù)學(xué)》一書(shū)中提喻漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《商務(wù)學(xué)》一書(shū)中提喻漢譯實(shí)踐報(bào)告_3406.pdf
- 《英漢文體與翻譯》一書(shū)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《油污手冊(cè)-打撈》中詞性轉(zhuǎn)譯漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《紅船精神:史學(xué)探源及其教育實(shí)踐研究》一書(shū)的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析《莊子》一書(shū)中的顏回形象
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞性“至于”句研究.pdf
- 基于《海上通信--海事教育視角》的詞性轉(zhuǎn)換漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《油污手冊(cè)-打撈》中詞性轉(zhuǎn)譯漢譯實(shí)踐報(bào)告_9578.pdf
- 《資產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)協(xié)議》中高頻情態(tài)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “語(yǔ)言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)心理動(dòng)詞性質(zhì)研究綜述
- 面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的漢語(yǔ)動(dòng)詞性成語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、功能研究.pdf
- 《資產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)協(xié)議》中高頻情態(tài)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告_3379.pdf
- 漢語(yǔ)動(dòng)詞性縮略語(yǔ)與原語(yǔ)詞的句法語(yǔ)義對(duì)比研究.pdf
- 商業(yè)暢銷(xiāo)書(shū)Persuadable(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《洛杉磯時(shí)報(bào)》商業(yè)專(zhuān)欄經(jīng)濟(jì)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英國(guó)實(shí)施各級(jí)各類(lèi)教育銜接和 溝通的實(shí)踐與教訓(xùn)
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論