《撰集百緣經(jīng)》譯者、時代之考辨——以詞匯為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、舊題三國吳支謙所譯的《撰集百緣經(jīng)》是一部較早的以廣大普通民眾為傳教對象的故事類佛經(jīng),語言較為貼近當(dāng)時口語。作為一部有梵文原本且口語性較強的早期譯經(jīng),《撰集百緣經(jīng)》對漢語史研究具有重要的資料價值。然而,在現(xiàn)存最早的佛家經(jīng)錄、南朝梁僧佑《出三藏記集》中,署名支謙譯著的三十六部經(jīng)典里卻并無《撰集百緣經(jīng)》。除了經(jīng)錄記載存疑之外,現(xiàn)有的研究也還未達成一致的意見。本文以《撰集百緣經(jīng)》為研究對象,以支謙可靠譯經(jīng)為主要比較對象,運用比較的方法和提取語言

2、標(biāo)準(zhǔn)的方法,分析《撰集百緣經(jīng)》和支謙可靠譯經(jīng)在同一個概念上用詞習(xí)慣和表達方式的異同,旨在為《撰集百緣經(jīng)》是否支謙所譯提供線索。
  全文共分四章:第一章“緒論”,交代了選題緣起、研究現(xiàn)狀與研究方法,簡述支謙的生平與譯經(jīng)風(fēng)格,并參考佛典經(jīng)錄和前修時賢的考辨列出本文用以比較的支謙最可靠譯經(jīng)經(jīng)目,簡要介紹《撰集百緣經(jīng)》的內(nèi)容、版本、在經(jīng)錄和佛學(xué)類書中的收錄情況,闡明該經(jīng)的地位和研究價值;第二章著重考察佛教譯名詞語,首先對譯名詞語的概念和

3、范圍進行界定,其次將譯名詞語分成人名、地名、專有名詞與特殊稱謂四類,考察它們在《撰集百緣經(jīng)》和支謙可靠譯經(jīng)中的譯法及在其他譯經(jīng)中的始見時期;第三章考察一般詞語,在界定了一般詞語的范圍后大致把它們分成行為、性狀、名物三種類型,置于各個詞語在譯經(jīng)中始見的時間段,分析在表達同一個概念上《撰集百緣經(jīng)》與支謙可靠譯經(jīng)、東漢和三國譯經(jīng)使用詞語的差異;第四章以概念域為背景,從常用詞的演變和詞匯系統(tǒng)成員的使用情況兩個方面,對《撰集百緣經(jīng)》和支謙可靠譯經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論