中國大學校訓英譯調查報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩144頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,為了更好地傳播深厚文化底蘊、獨特辦學思想、先進辦學理念和傳統(tǒng)人文精神,實現建設世界一流大學的目標,越來越多的中國大學翻譯了其校訓并公諸于世。
  通過研究相關校訓翻譯文獻,本文發(fā)現前人在校訓研究方面做了一些積極、富有成效的工作,有的研究探討了校訓的英譯原則、方法,有的探討了校訓的文化內涵,有的圍繞翻譯理論進行了校訓英譯探討,有的提及了校訓英譯的語言結構,而將翻譯理論、語言結構、存在問題及其建議、解決方案結合起來進行全面系統(tǒng)

2、研究的工作尚未展開。
  本文以翻譯研究的經典理論—尤金·A·奈達的對等翻譯理論作為中國大學校訓英譯的理論基礎,但并未局限于從純理論的角度探討我國大學校訓的英譯,研究范圍還涉及校訓英譯的語言結構、存在問題及其建議、解決方案,以及其校訓英譯是否有效傳遞了其中文版所蘊含的文化底蘊和辦學理念。
  本文運用統(tǒng)計分析法和案例分析法,對中國137所知名大學校訓英譯的整體情況、語言結構、翻譯理論應用、存在問題及其建議、解決方案等方面進行

3、了研究,并運用21個校訓的英譯案例從翻譯理論、存在的問題及其建議、解決方案等方面分別進行了具體闡釋和分析。
  通過進入我國116所“211”、“985”工程大學和21所港澳臺知名大學的中英文官網研究其校訓的中英文現狀,本文發(fā)現:
  第一,從宏觀層面講,我國大學在校訓英譯方面取得了一定進展,但校訓英譯現狀不容樂觀,超過一半的大學沒有校訓英譯譯本;只有68所大學有校訓英譯譯本,僅占總數的49.6%。
  第二,從微觀層

4、面講,在校訓英譯的語言結構上,名詞結構和動詞結構占主體,二者共占85%;在對等翻譯理論使用上,運用形式對等﹙即直譯﹚的比例最大,達到53%。
  第三,一些大學的校訓英譯存在語言失誤、文化理解偏差、藝術美感喪失等問題,其所占比例在68個大學校訓英譯中分別占25%、20.5%和29.4%.
  要解決上述問題,需要對中國大學校訓的英譯進行全面調研,分析具體問題,探求解決方案。
  經過調查,本文認為:第一,在校訓英譯的語

5、言結構上,可借鑒歐美高校校訓普遍采用的四種英語語言結構,使其更符合英語表達習慣。第二,在校訓翻譯理論上,應把形式對等和動態(tài)/功能對等結合起來,實現直譯和意譯的統(tǒng)一,形式和內容的協(xié)調。第三,在校訓英譯的語言失誤、文化理解失誤、藝術美感喪失上,應從用詞、搭配、表達、文化藝術內涵等方面精雕細琢,避免出現誤譯。第四,建議尚未翻譯和尚未在官網公布其校訓英譯譯本的大學盡快翻譯并公布其校訓英譯譯本。
  本文在大學校訓英譯的多視角研究方面進行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論