中國(guó)高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯中的編譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、眾所周知,在21世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展,全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)。在教育領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)的普及也進(jìn)一步促進(jìn)了世界范圍內(nèi)各高校的國(guó)際化合作,突出表現(xiàn)在各國(guó)高校之間的交流變得越來越頻繁,留學(xué)生也越來越多。中國(guó)高校亦是如此。通過為國(guó)內(nèi)高校建設(shè)英文網(wǎng)站,使得國(guó)外學(xué)生以及任何想了解中國(guó)高校相關(guān)信息的人士都可以有較為便捷的途徑了解中國(guó)高校。高校的網(wǎng)站簡(jiǎn)介直觀簡(jiǎn)要地介紹了學(xué)校的整體現(xiàn)況和歷史,是連接目標(biāo)讀者與高校的橋梁,其重要性毋庸置疑,高校簡(jiǎn)介的有效翻

2、譯也成為了高校全球化鏈條中的關(guān)鍵一環(huán)。因此,提高高校簡(jiǎn)介翻譯的效度和接受度、使之更好地與國(guó)際接軌也就成了一個(gè)既有時(shí)代特征又有實(shí)際意義的研究課題。
  美國(guó)后殖民主義翻譯理論家安德魯·勒弗維爾認(rèn)為,翻譯一種改寫行為,導(dǎo)致改寫的因素有贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。勒氏這一學(xué)說當(dāng)然也適用于高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的翻譯。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的外宣資料,高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的翻譯固然也是一種改寫,改寫的原因即為勒氏所提出的三點(diǎn),改寫的最終目的即有效實(shí)現(xiàn)文本的

3、交際價(jià)值。具體而言,就是:一)傳達(dá)文本的重要的信息;二)使文本符合受眾的閱讀規(guī)范。然而,什么信息才是受眾的關(guān)切?受眾的閱讀規(guī)范又是什么?面對(duì)這兩個(gè)問題,傳統(tǒng)意義上那種字當(dāng)句對(duì)的所謂“忠實(shí)”翻譯顯然已經(jīng)顯得捉襟見肘、難堪使命,此時(shí)另外一種翻譯策略---編譯也就應(yīng)運(yùn)而生。黃忠廉認(rèn)為,編譯屬一種翻譯變體。編譯過程包括兩個(gè)步驟,即“編”+“譯”。在譯之前,譯者要根據(jù)勒氏提出的三點(diǎn)對(duì)原文的內(nèi)容有所取舍,或增或減或遷移或重組,以完成“編”的步驟,只

4、有完成了“編”方可進(jìn)入“譯”的步驟。同時(shí),只有在合理、恰當(dāng)?shù)摹熬帯敝A(chǔ)上而進(jìn)行的“譯”,其效度才會(huì)有所保障。
  本文旨在研究編譯作為高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯的一種策略,證明它的實(shí)用性和可行性。具體而言,本文在重寫理論以及交際翻譯理論的指導(dǎo)下,研究了三個(gè)重點(diǎn)問題:一、探究在高校簡(jiǎn)介中運(yùn)用編譯策略的必要性,盡管編譯違背了翻譯的本質(zhì);二、編譯在高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介中的運(yùn)用情況的現(xiàn)狀;三、編譯在高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯中如何運(yùn)用以及指導(dǎo)該策略有效實(shí)施的具體原

5、則。
  本文選取三十所高校的網(wǎng)站簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,二十所國(guó)內(nèi)的高校和十所英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的高校,包括美國(guó),英國(guó)和加拿大。具體研究過程與方法如下:首先,從語(yǔ)言和形式兩方面研究英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介的特點(diǎn),以描述的方法歸納出具有普適性的、高度國(guó)際化的高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介模板作為國(guó)內(nèi)參照的標(biāo)準(zhǔn);其次,通過對(duì)比中國(guó)高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介的中文英文兩個(gè)版本,探究目前國(guó)內(nèi)相關(guān)翻譯尚存的問題,調(diào)查編譯作為一種翻譯策略使用的客觀現(xiàn)實(shí),從而確立編譯在高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻

6、譯中的使用效度;再次,以安德魯·勒弗維爾的重寫理論為指導(dǎo),研究影響中國(guó)高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯的操縱因素,旨在探索現(xiàn)存問題的深層次的原因;第四,討論編譯和交際翻譯的關(guān)系,從理論上論證編譯屬于一種翻譯變體,編譯的目的就是交際。最后,本文探索高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯中實(shí)施編譯策略的具體翻譯方法。
  通過研究,本文得出以下結(jié)論:一、由于英語(yǔ)國(guó)家在權(quán)力話語(yǔ)處于強(qiáng)勢(shì)地位,其高校簡(jiǎn)介自然也成了國(guó)際認(rèn)可的“標(biāo)準(zhǔn)模板”。但由于國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯長(zhǎng)期遵循“忠實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論