版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、周作人(1885—1967)是一位杰出的翻譯家和文學(xué)家,在中學(xué)和西學(xué)方面都有頗深的造詣兼?zhèn)鹘y(tǒng)文化與新文化于一身。他的研究所涉及的領(lǐng)域包括文學(xué)、佛經(jīng)研究、社會(huì),翻譯和美學(xué)等。由于種種歷史原因,周作人曾一度為學(xué)術(shù)界所唾棄,他的翻譯成就更是很大程度上被人們所忽視。然而,隨著國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界氛圍的日漸輕松,越來越多的學(xué)者把目光投向了周作人,尤其是他的翻譯理論和翻譯實(shí)踐成果。其中,周作人于1944年在《翻譯四則》中提出的文言文翻譯觀仍然鮮為人知。事實(shí)上
2、,周作人是一位豐富多產(chǎn)的翻譯理論家,他翻譯了230多篇作品,寫了諸多翻譯理論論文,這也是他翻譯思想的實(shí)踐基礎(chǔ)。本文著眼于論證周作人文言文翻譯觀的合理性和成功之處。 目前,國(guó)內(nèi)對(duì)周作人的翻譯理論研究,總體上有引述、解釋以及評(píng)述這三個(gè)角度,他們的研究成果各具特色,但很少有突破性的進(jìn)展。本文作者通過歸納前人的研究,閱讀和整理周作人的譯作和相關(guān)材料,以翻譯實(shí)踐、理論和例證分析三個(gè)角度相結(jié)合的方式來論證文言文翻譯觀的合理性和成功之處。
3、 周作人在16歲開始接觸英語,19歲跟隨其兄長(zhǎng)魯迅留學(xué)東洋。他的翻譯活動(dòng)就是從這個(gè)時(shí)候在東京開始的,他翻譯了許多外國(guó)文學(xué)作品,包括故事和小說,其中最有代表性的作品是《紅星佚史》。在長(zhǎng)達(dá)60年的翻譯生涯中,他在翻譯著述方面的成果頗豐。在五四新文化運(yùn)動(dòng)之前,我國(guó)的翻譯基本上以文言文為翻譯語體,周作人就是其典型代表。在此基礎(chǔ)上,周作人還提出了文言翻譯觀,這一點(diǎn)引起了一些當(dāng)代學(xué)者的共鳴。 總而言之,本文以周作人的文言文翻譯觀的合理性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論