版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文試圖以列菲弗爾的改寫理論為指導(dǎo),對西風(fēng)頌三中文譯本(郭沫若1926年,查良錚1958,江楓1980)進(jìn)行細(xì)致的對比研究。著名翻譯學(xué)者列菲弗爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),在一定程度上,會(huì)對翻譯過程和翻譯作品產(chǎn)生極大的影響。具體而言,翻譯中意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)會(huì)影響譯者所采取的翻譯策略,而同樣的原文會(huì)因?yàn)椴煌姆g策略而產(chǎn)生翻譯風(fēng)格上的差異。簡言之,譯本風(fēng)格與意識(shí)形態(tài)以及風(fēng)格之間有著微妙而間接的聯(lián)系。
在對三中譯本進(jìn)行了細(xì)致對比研究
2、后,筆者總結(jié)出了各自的風(fēng)格特色。在形式處理方面,郭沫若喜歡使用自由體,這與他 “最討厭形式”以及“追求完全的極端的自由”的個(gè)人主張是一致的。查良錚的版本在這方面,更忠實(shí)于原作。這種處理方式與他的翻譯理論有很大關(guān)系。江楓通過大量使用跨行很好地再現(xiàn)了原文的形式。這點(diǎn)可以歸根于其主張改寫應(yīng)該嚴(yán)格基于原作。在韻律和節(jié)奏的處理方面,郭沫若的版本基本上屬于無韻詩,他的個(gè)人詩學(xué)主張,具體而言 “內(nèi)韻”可以很好地詮釋這點(diǎn)。相對而言,查良錚保留了原作的韻
3、律格式,這與他的翻譯主張有很大關(guān)系。江楓譯本的音律效果最流暢和諧。在意境的處理方面,郭沫若最大膽,毫不拘泥于原作的意象和意境,進(jìn)行了靈活變通。他對于意象的翻譯方法和他的“風(fēng)韻譯”的翻譯主張也是吻合的。查良錚忠實(shí)地傳達(dá)了原作意象。江楓恰當(dāng)和忠實(shí)地再現(xiàn)了原作意象,這些都與他們的翻譯主張有很大聯(lián)系。
語言方面,郭沫若傾向于選用典雅的詞匯。郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)正處語言從文言向白話的過渡時(shí)期,其譯作中的文白混雜現(xiàn)象也就不難理解。此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 語篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對比研究
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對比研究_16121.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個(gè)中譯本
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 陳師曾繪畫理論研究_25680.pdf
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對比研究_4766
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究
- 從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個(gè)中譯本_30249.pdf
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究_34524
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 圖式理論視角下譯者主體性研究——以Uncle Tom’s Cabin三中譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對比研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論