試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國日趨頻繁地參與全球舞臺上的國際事務(wù)離不開法律翻譯所發(fā)揮的重要作用。被視為“最終的語言挑戰(zhàn)”,法律翻譯作為跨學(xué)科科目,其是不同民族和不同文化之間在法律和其他領(lǐng)域相互交流合作的重要組成部分。由于源語言和目標(biāo)語言之間的差異,詞匯空缺時常成為法律文本翻譯中的棘手問題。
  詞匯空缺,又可稱為詞匯缺項,在跨文化交流特別是翻譯活動中十分常見。對于這一問題,翻譯理論界提出了許多理論加以闡釋。在法律文本翻譯中,也存在著這一問題,可稱為法律詞匯

2、空缺??墒?,由于法律文本深植于它們所屬的文化,并包含大量具有特定文化內(nèi)涵的法律詞匯,法律文本翻譯者常常在應(yīng)對法律詞匯空缺的翻譯時感到無從下手。
  本文旨在從對等理論的角度闡述法律詞匯空缺,主要應(yīng)用了文獻分析法、例證法和對比分析法來說明尤金·奈達的功能對等理論和蘇珊·薩爾切維奇的對等理論在指導(dǎo)法律翻譯中的應(yīng)用。本文還詳細(xì)探討分析法律詞匯空缺的原因,包括根本原因和文化原因。其中,根本原因源自法律英語的特征。文化原因是不同法律文化在法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論