2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯空缺是指原語中表示某特定概念的固有詞語、詞組等在譯語中缺乏固有的表達(dá),或者是原語固有詞匯、習(xí)語等所表達(dá)的意義在譯語中的缺失。由于英語、漢語分屬于印歐語系和漢藏語系兩大不同語系,英漢之間的詞匯空缺在所難免,而且與同語系語言之間的空缺相比,數(shù)量相對(duì)較多。詞匯空缺在跨文化交際中往往造成不必要的誤解或誤讀,從而造成原語意思的不完全傳達(dá),影響交流的有效進(jìn)行。因此,詞匯空缺是造成溝通失敗的一個(gè)重要因素,如何在翻譯過程中處理詞匯空缺在跨文化交流中

2、尤為重要。語言學(xué)及翻譯研究領(lǐng)域等諸多學(xué)者從語言學(xué)或文化等角度對(duì)詞匯空缺進(jìn)行了深入的研究,而且總結(jié)了很多詞匯空缺的處理方法及策略,對(duì)后人的研究影響深遠(yuǎn)。不過,上個(gè)世紀(jì)80年代興起的過程取向的研究,堪稱翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新突破。從心理學(xué)角度對(duì)譯者翻譯過程的研究,為翻譯學(xué)科的完善建構(gòu)提供了全新的視角。本文即是在前人研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用有聲思維報(bào)告法(TAPs)對(duì)譯者在處理英語和漢語中會(huì)造成詞匯空缺的詞語、詞組時(shí)的翻譯過程進(jìn)行研究,并且從心理視角對(duì)譯

3、者在翻譯過程中的策略運(yùn)用情況進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)。
   據(jù)統(tǒng)計(jì),研究翻譯過程的TAPs實(shí)驗(yàn)中被試數(shù)量一般都在1-12個(gè),而且也有人指出處理有聲思維數(shù)據(jù)的工作量大而繁瑣,因此,本實(shí)驗(yàn)選取了8名重慶大學(xué)英語專業(yè)的三年級(jí)研究生作為被試,分別選擇包含有詞匯空缺的10個(gè)英語句子和1O個(gè)漢語句子作為實(shí)驗(yàn)材料(主要是將翻譯量盡可能控制在1-2小時(shí)之內(nèi))。實(shí)驗(yàn)在一間小型教室進(jìn)行,主試對(duì)8名被試分別進(jìn)行實(shí)驗(yàn)并錄音。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后主試將8名被試的有聲思維報(bào)告

4、錄入電腦并進(jìn)行整理。由于其中一名被試的有聲思維基本都是對(duì)原句、原詞的重復(fù),因此她的數(shù)據(jù)作為無效數(shù)據(jù)。
   通過對(duì)剩余7名被試的數(shù)據(jù)進(jìn)行定性和定量分析后,得出如下結(jié)論:
   第一,無論是在翻譯英語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組過程中,還是在翻譯漢語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組過程中,譯者更多情況都是用母語及母語思維來進(jìn)行翻譯。幾乎所有的有聲思維報(bào)告都是用母語——漢語來完成的,僅僅在某些情況下譯者會(huì)使用個(gè)別常見的英語單詞。

5、盡管這些被試都有至少12年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但與對(duì)漢語的掌握程度相比,她們對(duì)英語及英語文化的掌握還差很遠(yuǎn)。
   第二,翻譯英語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組時(shí),譯者問題較多,因而會(huì)運(yùn)用相對(duì)較多的策略去解決;而在翻譯漢語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組時(shí),譯者問題相對(duì)較少,策略也較少。另外,譯者在翻譯英語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組過程中,問題更多發(fā)生在解碼環(huán)節(jié),而翻譯漢語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組過程中,問題更多集中在譯語重編碼環(huán)節(jié)

6、。
   第三,在翻譯英語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組過程中,譯者運(yùn)用較多的是一邊聯(lián)想、猜測、推測或查字典,一邊又隨時(shí)監(jiān)控測評(píng)的策略;而在翻譯漢語中易造成詞匯空缺的詞語、詞組過程中,譯者更多則是通過對(duì)原語換種表達(dá)方式,將原語詞語、詞組用更簡易的語言表達(dá)之后再翻譯成譯語。
   本研究試圖運(yùn)用TAPs方法對(duì)譯者在翻譯過程中處理英語和漢語中會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺的一些詞語、詞組的心理活動(dòng)進(jìn)行研究,從而為翻譯教學(xué)及翻譯學(xué)科的完善提供一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論