

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號:____________ 密 級:______________ UDC: 單位代碼: _____________ 碩士專業(yè)學(xué)位論文 碩士專業(yè)學(xué)位論文 論文題目:Hell-Heaven 漢譯本的翻譯報告 學(xué) 號:_________________________ 姓 名:_________________________ 專業(yè)學(xué)位類別:______
2、__________________ 專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:________________________ 學(xué) 院:_________________________ 指 導(dǎo) 教 師:_________________________ 論文提交日期:2015 年 6 月 18 日 1 1 6 4 6 張桂霖 1211051072 翻譯碩士 張明林 英語筆譯 外語學(xué)院 獨 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)
3、下進行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 簽名:___________ 日期:____________ 關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明 關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明 本人完全了解寧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- 大路條條漢譯本中的副語言翻譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- Pygmalion漢譯本中Eliza語言風(fēng)格翻譯策略研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 從探求中國的山水漢譯本看游記類文本的翻譯策略
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報告
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 基于選擇的語篇翻譯——《柳林風(fēng)聲》漢譯本對比分析.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 《大路條條》漢譯本中的副語言翻譯研究_5482.pdf
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個漢譯本的翻譯對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
評論
0/150
提交評論