

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、三島由紀(jì)夫的《金閣寺》是世界文學(xué)史上最著名的小說(shuō)之一,許多翻譯家進(jìn)行過(guò)譯介,本文研究的是由林少華翻譯,青島出版社2010年出版的漢譯本。
上世紀(jì)70年代,西方的譯學(xué)觀念發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,文學(xué)翻譯不再被看成一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是被看做一種文化行為。直到21世紀(jì),中國(guó)的譯介學(xué)開(kāi)始發(fā)展并逐漸成熟。譯介學(xué)開(kāi)始關(guān)注翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng)的過(guò)程和目的,不再局限于文本本身的對(duì)錯(cuò),而是關(guān)注譯者的文化身份,翻譯活動(dòng)的操縱者和接受者等。
2、> 本文根據(jù)譯介學(xué)的相關(guān)理論對(duì)林少華譯本《金閣寺》展開(kāi)以下研究。
引言部分確定了本文的研究對(duì)象和研究問(wèn)題,并提出了理論依據(jù)和支撐。第一部分,提出了在譯者主體性的主導(dǎo)之下,譯者對(duì)翻譯策略和翻譯方法的選擇。內(nèi)容圍繞林少華的文化身份,如何選擇翻譯策略和翻譯方法。第二部分,針對(duì)林少華譯本《金閣寺》的文化誤讀現(xiàn)象和節(jié)譯,分析了背后的文化沖突。第三部分,考察林少華譯本的《金閣寺》的接受情況。主要將林譯《金閣寺》置于出版產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)化和21世
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《窄門(mén)》中譯本研究_7322.pdf
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 《哥兒》兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說(shuō)的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 描寫(xiě)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡(jiǎn)愛(ài)譯本為例_12086
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論