版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國際招投標(biāo)作為一種重要的國際經(jīng)濟(jì)合作形式在世界貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的地位越來越重要。其相關(guān)的文件主要用英語寫作。招投標(biāo)文本具有一般法律文本的基本語言特征,如措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確,這對招投標(biāo)文件的翻譯提出了很高的要求。但由于它不同于一般的商務(wù)合同,所以要求更加的嚴(yán)謹(jǐn)、周密、概念準(zhǔn)確。本項(xiàng)目是基于《巴斯夫(重慶)聚氨酯項(xiàng)目招標(biāo)文件》的翻譯成果,總結(jié)的翻譯報(bào)告。本次項(xiàng)目屬于科技文體的翻譯,本文旨在分析招投標(biāo)文件
2、翻譯的難點(diǎn)及解決方法。
本文分為四部分,第一章是任務(wù)描述,簡單概述了翻譯內(nèi)容以及選題意義;第二章是任務(wù)過程,從譯前準(zhǔn)備,翻譯階段以及譯后校對等三個(gè)階段來闡述,筆者在翻譯之前做了大量的準(zhǔn)備工作,如建立術(shù)語表,對專業(yè)知識的了解熟悉,平行文本的參照使用等;第三章是案例分析,是本文核心所在,分別對招投標(biāo)文本的詞匯和句法特點(diǎn)進(jìn)行分析,并一一舉例來加以證明以及在翻譯過程中如何處理;最后一章是實(shí)踐總結(jié),對筆者翻譯中遇到的問題進(jìn)行了總結(jié)并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 以功能理論途徑分析招標(biāo)投標(biāo)文件的翻譯.pdf
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書翻譯為例.pdf
- 公益項(xiàng)目招投標(biāo)文件
- 電力工程企業(yè)招投標(biāo)文件翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《換熱器投標(biāo)文件》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 項(xiàng)目施工監(jiān)理招投標(biāo)文件
- 國際會議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國際海事組織會議提案翻譯為例.pdf
- 文體分析在招投標(biāo)文件翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 工程招投標(biāo)文件英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 招投標(biāo)文件2
- 從功能理論視角研究招投標(biāo)文件的英漢翻譯.pdf
- 關(guān)于運(yùn)動(dòng)場地建設(shè)工程招投標(biāo)文件的翻譯報(bào)告.pdf
- 光伏招標(biāo)項(xiàng)目投標(biāo)文件
- 光伏招標(biāo)項(xiàng)目投標(biāo)文件
- 翻譯流程管理與環(huán)節(jié)優(yōu)化——以上海凱緯斯投標(biāo)文件翻譯為例.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國際海事組織會議提案翻譯為例_2661.pdf
- 從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論