版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例姓名:齊明珍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20080504外兩名著名的學(xué)者為哈蒂姆和梅森,他們歸納了三大文本類型,并細(xì)化為七種。在前人研究的基礎(chǔ)上,作者區(qū)分了四種功能文本:信息功能文本、表達(dá)功能文本、呼吁功能文本和論證功能文本。本文認(rèn)為以文本功能為基礎(chǔ)的對(duì)等翻譯應(yīng)該成為‘二一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)的合理性和實(shí)用性將由中國(guó)旅游文本的翻譯來(lái)證實(shí)。改革
2、開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)取得了繁榮發(fā)展,但是中國(guó)目前對(duì)旅游翻譯的研究還遠(yuǎn)跟不上旅游業(yè)的發(fā)展。旅游文本作為一種文本類型,同時(shí)具有呼吁功能、信息功能和表達(dá)功能,但是呼吁功能處于中心地位,信息功能和表達(dá)功能處于附屬地位,幫助文本呼吁功能的實(shí)現(xiàn)。針對(duì)旅游文本的功能特點(diǎn),作者有針對(duì)性地提出了不同的翻譯策略:(1)以讀者為中心,實(shí)現(xiàn)文本的呼吁功能的充分對(duì)等;(2)通過(guò)增加相應(yīng)的背景知識(shí)、刪減一些不必要的文化信息等,以外國(guó)讀者對(duì)旅游文本的需要為基礎(chǔ),實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論法律文本翻譯中的對(duì)等.pdf
- 科普文本的翻譯對(duì)等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約——以李白詩(shī)歌英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 功能對(duì)等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視域下號(hào)召型文本的翻譯——以《設(shè)計(jì)人生:如何打造美好快樂(lè)生活》漢譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)散文翻譯報(bào)告
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下氣象科技文本中復(fù)合句的翻譯——以《現(xiàn)代氣候變化科學(xué)》節(jié)譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下的展會(huì)外宣文本翻譯探討.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論