已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號:H35單位代碼:10231學(xué)號:42120438旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯作者姓名:孔悅指導(dǎo)教師:林亞軍教授哈爾濱師范大學(xué)二〇一四年六月AThesisSubmittedftheDegreeofMasterAPRACTICEREPTOFTOURISMTEXTTRANSLATIONONRELEVANTINFMATIOMOFTHEFMERRESIDENCEOFXIAO
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以河南黃帝故里景點導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
- 翻譯實踐報告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
評論
0/150
提交評論