

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著依法治國(guó)觀念的不斷深入,中國(guó)法制現(xiàn)代化的進(jìn)程也突飛猛進(jìn),對(duì)外法律文化交流日益增多。我國(guó)也加快了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和借鑒。筆者參與的“中外廉政制度與文化比較研究系列叢書”翻譯項(xiàng)目是由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和中國(guó)法制出版社共同承擔(dān),筆者負(fù)責(zé)搜集、篩選和翻譯瑞典廉政文化建設(shè)相關(guān)材料。本文以瑞典政府廉政建設(shè)作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容框架,以功能目的論為主線,結(jié)合目的論“三原則”----目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則,找
2、到法律文本翻譯的一些策略,包括如何在詞法層面實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性,以及如何在句法層面實(shí)現(xiàn)連貫性。希望對(duì)本次實(shí)踐報(bào)告的分析能夠?yàn)楹髞?lái)法律翻譯同仁提供一定的參考。
本研究分為五個(gè)部分:第一章是對(duì)本次翻譯任務(wù)的介紹,包括任務(wù)背景,客戶要求和意義;第二章是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯以及譯后校對(duì);第三章是案例分析,包括原文本的詞法和句法特點(diǎn)。同時(shí),筆者根據(jù)譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合目的論三原則,概括了法律文本的翻譯策略;第四章是本次翻譯實(shí)踐所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)際會(huì)議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國(guó)際海事組織會(huì)議提案翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 國(guó)際會(huì)議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國(guó)際海事組織會(huì)議提案翻譯為例_2661.pdf
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 法律法規(guī)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Adult Guardianship and Trusteeship Act(節(jié)選)為例.pdf
- 《歐美海上安全法律與政策》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛(ài)的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 《震后調(diào)研指導(dǎo)手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以美國(guó)1996年震后調(diào)研指導(dǎo)手冊(cè)翻譯為例.pdf
- 法律教材Intellectual Property Law(Chapter29)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 《歐美海上安全法律與政策》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1051.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論