

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代,翻譯目的論產(chǎn)生于德國(guó),以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表,認(rèn)為翻譯是構(gòu)建在原文基礎(chǔ)上的有目的的跨文化交際行為。由于譯文預(yù)期達(dá)到的目的或者功能不同,原文只扮演一個(gè)信息提供者的角色,決定了譯者在翻譯過(guò)程中采用翻譯方法的不同;不同類型文本應(yīng)該有其各自不同的翻譯方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);所有翻譯要遵循的首要準(zhǔn)則是目的準(zhǔn)則,其次才是連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則;充分原則代替等值原則成為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
本文借助目的論的理論框架
2、對(duì)魯迅小說(shuō)英譯本展開翻譯批評(píng)研究,對(duì)魯迅小說(shuō)的三個(gè)譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《魯迅小說(shuō)選》、美國(guó)學(xué)者萊爾翻譯的《狂人日記及其他》以及英國(guó)學(xué)者藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《阿Q正傳及其他》進(jìn)行比較研究。由于文化的差異在語(yǔ)言上往往以文化負(fù)載詞的形式表現(xiàn)出來(lái),分為物質(zhì)形態(tài)文化負(fù)載詞、典章制度文化負(fù)載詞、行為習(xí)俗文化負(fù)載詞和心態(tài)文化負(fù)載詞,因此本文從目的論角度來(lái)研究魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)不同的翻譯目的對(duì)文化負(fù)載
3、詞采取不同的翻譯方法與策略,不同譯者在選擇翻譯策略時(shí)均受到各自翻譯目的的制約;無(wú)論譯者采用何種具體策略,只要達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,符合充分原則即可認(rèn)為是好的翻譯;無(wú)論是采用歸化策略還是異化策略,這兩種策略并不是非此即彼的二元對(duì)立,而是相輔相成的關(guān)系;譯者在翻譯時(shí)所做的策略選擇不僅受到文本自身內(nèi)部因素的影響,還會(huì)受到文本外諸多社會(huì)文化因素的影響。
論文分為五個(gè)部分。除了第一章的緒論和最后一章的結(jié)論外,第二章著重介紹目的論所產(chǎn)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論和接受美學(xué)看國(guó)產(chǎn)電影字幕中文化負(fù)載語(yǔ)的英譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論視閾下中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)刊中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論