

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著學(xué)術(shù)的興起和發(fā)展,以及中外學(xué)術(shù)交流活動的日益頻繁,學(xué)術(shù)翻譯實踐也越來越多。伴隨著譯作數(shù)量的日益攀升,對翻譯原則和翻譯策略的研究也進一步發(fā)展。商務(wù)學(xué)術(shù)語篇,是以商務(wù)文本為題材的學(xué)術(shù)研究成果。有關(guān)商務(wù)學(xué)術(shù)語篇的翻譯,對促進商務(wù)活動的發(fā)展和擴寬學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域有著積極作用。
本次翻譯項目是英國肯特大學(xué)會計學(xué)教授布萊恩A.盧瑟福(Brian A. Rutherford)發(fā)表的題為“公司年度報告陳述的體裁分析”的學(xué)術(shù)論文,文章以商務(wù)文本
2、作為學(xué)術(shù)研究對象,同時具有學(xué)術(shù)語篇和商務(wù)語篇特征。此次翻譯實踐,不僅介紹了國外學(xué)術(shù)成果,促進學(xué)術(shù)和商務(wù)緊密結(jié)合,同時對商務(wù)學(xué)術(shù)語篇的翻譯策略進行了初步探討。
文本類型理論為翻譯實踐提供了一系列切實可行的翻譯方法。它將文本分為三大類,強調(diào)不同文本使用不同的翻譯方法。筆者以文本類型理論作為翻譯的總原則,對專業(yè)術(shù)語、長句以及難句,借助專業(yè)文獻資料以及一系列翻譯策略,如拆分法、逆序法、增譯法及合并法等進行處理,并結(jié)合實踐總結(jié)了有關(guān)商務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 《媒介學(xué)術(shù)語批評》(11,13,14章)英漢翻譯實踐報告_5530.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 葉子南高級英漢翻譯理論與實踐全文
- 電力專業(yè)術(shù)語英漢翻譯
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語英漢翻譯的文化補償.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同英漢翻譯及其質(zhì)量控制實踐報告.pdf
- 金融類學(xué)術(shù)論文摘要英漢翻譯實踐報告.pdf
- 顯化視角下《媒介研究的批評術(shù)語》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語的英漢翻譯.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 管理學(xué)學(xué)術(shù)論文Innovating for Sustainability英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論