已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯策略包括兩個步驟,一是選擇國外的文本;二是選擇一種翻譯方法。本文選取多元文化教育這一話題的文本進行翻譯,是因為筆者從事教育工作,對教育話題有一定的興趣和了解。本文探討了異化和歸化翻譯策略提出的背景,指出歸化的翻譯策略則多用于技術性翻譯,目的是為了保證交流的易懂,異化的翻譯策略適合運用于文學性的翻譯文本,以盡可能傳遞出原文的語言效果。本文是社科類文本,介于文學性文本和技術性文本之間,但目的是為了傳達原文的語言效果,所以采用的是異化的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文著翻譯的策略和技巧.pdf
- 探索社科文本里英語長句的翻譯策略.pdf
- 基于淺層句法信息的英漢翻譯實例獲取方法研究.pdf
- 社科翻譯中的邏輯探討——《冥想初學者指南》翻譯實踐報告.pdf
- 數(shù)字語義模糊性及其翻譯策略
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略
- 英漢社科翻譯變體研究.pdf
- 六級考試翻譯題得分策略-分句法
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略_13666.pdf
- 英漢句法比較與翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下社科類學術論文的英譯漢實例研究.pdf
- 社科文閱讀
- 基于句法和語義的英漢翻譯記憶系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 學術英語(社科)7單元a翻譯
- 學術英語(社科)4單元a翻譯
- 框架語義學視角下的法律翻譯策略.pdf
- 英漢句法特征對比及翻譯.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 機器翻譯句法錯誤分析
評論
0/150
提交評論