2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對隱喻的漢英翻譯原則及策略進行了研究。劉法公教授在西方的隱喻認(rèn)知理論和關(guān)聯(lián)理論的啟發(fā)下,提出了隱喻漢英翻譯的原則,即:保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;根據(jù)語境彌補文化喻體缺失。本研究在劉教授提出的隱喻漢英翻譯的原則的指導(dǎo)下,并結(jié)合對珍妮凱利,茅國權(quán)(Jeanne Kelly,Nathan K. Mao)的合譯本Fortress Besieged中的隱喻漢英翻譯實例的分析,總結(jié)出了文學(xué)作品中隱喻漢英翻譯的三個方法:轉(zhuǎn)化喻體;

2、直譯喻體,增加注釋;擴展隱喻,補出寓意。更具體地說,當(dāng)譯者能夠從英語語言中找到與漢語隱喻的喻體意象基本一致的英語喻體時,就可以直接使用譯法;當(dāng)翻譯蘊含大量中國特殊文化的隱喻喻體時,為了達到傳播中國文化的目的,譯者可以選擇譯法。但譯法也有其弊端,因為過多的注釋會影響讀者閱讀思維的連貫性從而降低讀者對文本的欣賞樂趣??紤]到這個因素后,譯者可以在一定情況下適當(dāng)選擇譯法。在總結(jié)翻譯策略的過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了隱喻漢英翻譯原則的局限性,主要歸結(jié)到譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論