交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實(shí)例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀(jì)80年代以來,全球化的影響不斷擴(kuò)大,而究其本質(zhì),其實(shí)是以知識為基礎(chǔ)的一種新的經(jīng)濟(jì)與社會組織形式,即以知識的流通來創(chuàng)造社會財(cái)富。由此,學(xué)術(shù)交流愈發(fā)顯示出其重要地位,學(xué)術(shù)論文的翻譯也愈發(fā)頻繁地進(jìn)入專業(yè)譯者的視野。
  學(xué)術(shù)論文是指某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性、理論性或預(yù)測性上具有新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解和知識的科學(xué)記錄,或是某種已知原理應(yīng)用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié)。與一般英語作品不同,學(xué)術(shù)論文具有鮮明的學(xué)科特色,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),論證

2、縝密。社會科學(xué)類論文由于涉及廣泛的專業(yè)領(lǐng)域,在論文的客觀性、專業(yè)性特點(diǎn)之外,還具有跨學(xué)科性,因此其翻譯過程有較大難度和研究價(jià)值。
  本文作者研究發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)在學(xué)術(shù)論文翻譯方面的研究大多關(guān)注英漢摘要的差異與寫作,而對如何正確、有效地翻譯全文缺乏探索。因此,本文以英國著名期刊《旅游研究紀(jì)事》(Annals of Tourism Research)中兩篇論文為依托,從紐馬克交際翻譯理論角度出發(fā),探討翻譯社會科學(xué)類學(xué)術(shù)論文的特點(diǎn)與難點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論