2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今社會,隨著人民生活水平的逐步提高和科技的迅猛發(fā)展,人們對于自身的健康衛(wèi)生問題關(guān)注度日益增加,在日常生活以及戶外活動中相關(guān)醫(yī)療衛(wèi)生知識的需求在相應(yīng)增長。不可否認,目前醫(yī)學(xué)理論水平和實踐經(jīng)驗,西方國家總體上處于領(lǐng)先地位,大部分的科技、醫(yī)學(xué)文獻及科普著作均由英文撰寫。中國在自主研發(fā)創(chuàng)新的同時,也通過翻譯引進國外相關(guān)文獻或書籍,學(xué)習(xí)西方戶外醫(yī)學(xué)方面的知識和成果,汲取精華,提高我國醫(yī)療的技術(shù)水平和科普水平。
  本項目報告以筆者所參與的

2、醫(yī)學(xué)書籍翻譯項目為寫作基礎(chǔ)。該項目于2014年9月啟動,受醫(yī)學(xué)專業(yè)老師委托,由多名譯者共同翻譯了由美國作者Paul S.Auerbach所撰寫的Medicine for the Outdoors(《戶外醫(yī)學(xué)》)一書。報告中筆者先分析了《戶外醫(yī)學(xué)》的文體特征,隨后列舉了在翻譯過程中遇到的一些難點和重點,例如專業(yè)詞匯眾多、長句復(fù)雜多變等;接著結(jié)合自己的學(xué)習(xí)和實踐經(jīng)驗,給出了相應(yīng)實例的解決方案,通過搜尋資料、句式變化、遣詞造句等方法解決翻澤難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論