《戶外醫(yī)學》(節(jié)選)漢譯項目報告_15497.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AProjectReportontheECTranslationofMedicinefo,theOutdoors(Excerpts)ByJinXiaolngxlaoUndertheSupervisionofProfWangShaohuaSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesandCul

2、turesNanjingNormalUniversityMay2015中文摘要當今社會,隨著人民?;钏降闹鸩教岣吆涂萍嫉难该桶l(fā)展,人們對于自身的健康衛(wèi)生問題關(guān)注度同益增加,在日常生活以及戶外活動中相關(guān)醫(yī)療衛(wèi)生知識的需求在相應增長。不可否認,目前醫(yī)學理論水甲和實踐經(jīng)驗,西方國家總體上處于領先地位,大部分的科技、醫(yī)學文獻及科普著作均由英文撰寫。中國在自主研發(fā)創(chuàng)新的同時,也通過翻譯引進國外相關(guān)文獻或書籍,學習西方戶外醫(yī)學方面的知識和成果,汲

3、取精華,提高我國醫(yī)療的技術(shù)水平和科普水平。本項目報告以筆者所參與的醫(yī)學書籍翻譯項目為寫作基礎。該項目于2014年9月啟動,受醫(yī)學專業(yè)老師委托,由多名譯者共同翻譯了由美國作者PaulSAuerbach所撰寫的Medicinefo,theOutdoors(《戶外醫(yī)學》)一書。報告中筆者先分析了《戶外醫(yī)學》的文體特征,隨后列舉了在翻譯過程中遇到的一些難點和重點,例如專業(yè)詞匯眾多、長句復雜多變等;接著結(jié)合自己的學習和實踐經(jīng)驗,給出了相應實例的解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論