醫(yī)學口譯過程中的問題分析——以“以色列專家約西訪問寧夏人民醫(yī)院”交替?zhèn)髯g實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、根據(jù)實習單位的工作安排,筆者于2014年9月參加了寧夏人民醫(yī)院的一項引智項目一-以色列瑪塔塔(MATAT)專家約西(Yossi)的訪寧活動。工作期間,筆者擔任了醫(yī)院院長、各骨科主任、口腔主任和其他醫(yī)生與約西交流的會議口譯工作。
  筆者根據(jù)此次口譯實踐工作中的某一次會議口譯完成本實踐報告。報告首先介紹了實踐背景、譯前準備及具體任務。其次,結合此次口譯實踐中的典型案例,筆者詳述了口譯實踐過程中出現(xiàn)的問題,即漏譯,語形誤譯、語義誤譯及

2、與源語信息、譯語產(chǎn)出、譯語策略有關的停頓,分析這些問題產(chǎn)生的原因,如對醫(yī)學專有名詞的內(nèi)涵理解不夠深入而導致的漏譯,對源語理解不當造成的誤譯,由錯誤啟動和改述導致的停頓等。積極探索在一定程度上可以減少此類問題發(fā)生的方法,如做好譯前準備,包括制定詞匯表、熟記單詞;掌握詞匯的延伸意義;提高記憶力的同時,熟練掌握筆記技巧、熟悉醫(yī)學詞匯的發(fā)音等。最后,根據(jù)院方、外方的反饋意見及筆者個人的反思,對此次翻譯任務做出綜合評價。
  通過對本次口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論