詮釋學視角下Dear Life中譯者的調(diào)解作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、解釋就是在人和世界之間進行永無止境的調(diào)解。在文學翻譯中,解釋就是由譯者通過翻譯來搭建橋梁,并在讀者和作者之間進行永無止境的調(diào)解。不同的譯者就會有不同的調(diào)解,從而對讀者產(chǎn)生影響。小說Dear Life的兩個中譯本分別由大陸和臺灣譯者完成,他們在翻譯過程中起著積極的調(diào)解作用,影響著讀者對原著小說的理解。本文就是通過對比這兩個中譯本,用詮釋學理論來具體分析大陸和臺灣譯者調(diào)解作用的具體體現(xiàn)和影響。
  本文共分為四章。第一章是對哲學詮釋學

2、中關(guān)于理解和解釋的理論進行梳理,詮釋學的詞源學意義揭示了詮釋學包括理解和解釋兩個過程,而譯者就像赫爾墨斯一樣在翻譯的過程中需要理解和解釋。第二章是論述文學作品中譯者的調(diào)解作用譯者要使用到前理解、理解的循環(huán)、效果歷史和視域融合,并介紹小說Dear Life,引出將要舉例的四篇小說Gravel,Haven, Corrie and Dear Life。第三章是從題目、事件和人物三個方面,從詮釋學角度對比分析出譯者調(diào)解作用在大陸和臺灣版中譯本里

3、的具體體現(xiàn),兩個譯本的譯者都積極地運用了調(diào)解作用,完成了翻譯。第四章是順應(yīng)第三章,繼續(xù)比較分析出譯者調(diào)解作用在兩個譯本中產(chǎn)生的影響,同時在舉例中加入了正確的調(diào)解和錯誤的調(diào)解。本文經(jīng)過論證發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中均成功地運用了調(diào)解作用,雖然大陸和臺灣的譯本中都有少量的錯譯,但都呈現(xiàn)出了優(yōu)秀譯本,讓中文讀者離門羅更近了一步。大陸譯者更多地保持了小說特色,但有些譯文不夠符合中文習慣,而臺灣譯者更多地使用翻譯策略,使讀者更容易理解和接受,但是有些譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論