2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,法律翻譯作為一種專門用途翻譯,其重要性與日俱增,但囿于法律翻譯的特殊性,譯者在翻譯過程中始終處于“隱身”地位,其主要任務(wù)是在語言層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此其主體性長期以來都未得到足夠重視。然而,由于在不同法律體系中,法律語言和法律文化難免存在一定差異,這就為譯者在法律翻譯中發(fā)揮其主觀能動性提供了必要性,從而促進(jìn)了法律交際的成功實現(xiàn)。在法律翻譯領(lǐng)域,盡管已經(jīng)出現(xiàn)了一些對法律翻譯中譯者的主體性的研究,但是他們只是局限在法律術(shù)語,詞匯等語言學(xué)

2、層面。
  本文旨在運(yùn)用19世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一種嶄新的翻譯流派解構(gòu)主義對譯者的主體性在法律翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析。解構(gòu)主義的一系列重要觀點(diǎn),例如:“延異”、“蹤跡”、“作者之死”、“重寫”,重新確立了翻譯中譯者和譯文的重要性,并賦予其前所未有的主體地位。本文以解構(gòu)主義翻譯觀為理論基礎(chǔ),采用了描述、例證的研究方法,主要從兩個方面對譯者主體性在法律翻譯中的具體體現(xiàn)進(jìn)行分析:譯者對源文的選擇和譯者對法律翻譯中采用的策略的選擇。
 

3、 一、根據(jù)本文中解構(gòu)主義的“延異”觀點(diǎn),不同法律語境下產(chǎn)生的翻譯,必然帶有特定的社會文化烙印,為了迎合社會和歷史文化的需要,譯者就有必要對源文進(jìn)行目的性的選擇,譯者的主體性就在這個選擇過程中得到體現(xiàn)。
  二、由于解構(gòu)主義思想倡導(dǎo)文本之外皆無他物,譯者所面對的只是沒有固定意義的符號,符號的意義只能通過譯者對源文重寫得到暫時的確定,而源文的不確定性為譯者根據(jù)自身因素對法律翻譯策略進(jìn)行的主體選擇提供了自由空間,文中所涉及的法律翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論