

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,法律翻譯作為一種專門用途翻譯,其重要性與日俱增,但囿于法律翻譯的特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中始終處于“隱身”地位,其主要任務(wù)是在語(yǔ)言層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此其主體性長(zhǎng)期以來(lái)都未得到足夠重視。然而,由于在不同法律體系中,法律語(yǔ)言和法律文化難免存在一定差異,這就為譯者在法律翻譯中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性提供了必要性,從而促進(jìn)了法律交際的成功實(shí)現(xiàn)。在法律翻譯領(lǐng)域,盡管已經(jīng)出現(xiàn)了一些對(duì)法律翻譯中譯者的主體性的研究,但是他們只是局限在法律術(shù)語(yǔ),詞匯等語(yǔ)言學(xué)
2、層面。
本文旨在運(yùn)用19世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一種嶄新的翻譯流派解構(gòu)主義對(duì)譯者的主體性在法律翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析。解構(gòu)主義的一系列重要觀點(diǎn),例如:“延異”、“蹤跡”、“作者之死”、“重寫”,重新確立了翻譯中譯者和譯文的重要性,并賦予其前所未有的主體地位。本文以解構(gòu)主義翻譯觀為理論基礎(chǔ),采用了描述、例證的研究方法,主要從兩個(gè)方面對(duì)譯者主體性在法律翻譯中的具體體現(xiàn)進(jìn)行分析:譯者對(duì)源文的選擇和譯者對(duì)法律翻譯中采用的策略的選擇。
3、 一、根據(jù)本文中解構(gòu)主義的“延異”觀點(diǎn),不同法律語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯,必然帶有特定的社會(huì)文化烙印,為了迎合社會(huì)和歷史文化的需要,譯者就有必要對(duì)源文進(jìn)行目的性的選擇,譯者的主體性就在這個(gè)選擇過(guò)程中得到體現(xiàn)。
二、由于解構(gòu)主義思想倡導(dǎo)文本之外皆無(wú)他物,譯者所面對(duì)的只是沒(méi)有固定意義的符號(hào),符號(hào)的意義只能通過(guò)譯者對(duì)源文重寫得到暫時(shí)的確定,而源文的不確定性為譯者根據(jù)自身因素對(duì)法律翻譯策略進(jìn)行的主體選擇提供了自由空間,文中所涉及的法律翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評(píng)《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析_37445.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 解構(gòu)主義視野下林譯小說(shuō)中譯者主體性的體現(xiàn)塊肉余生述個(gè)案研究
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論