版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中西文化交流的日益頻繁,中國(guó)從國(guó)外引進(jìn)了越來(lái)越多的文學(xué)作品,其中通俗文學(xué)作品深受中國(guó)讀者的喜愛(ài)。作為通俗文學(xué)的一部分,偵探推理小說(shuō)因其趣味性和故事性更是得到讀者的熱烈追捧。西方偵探推理小說(shuō)在中國(guó)的風(fēng)靡,離不開(kāi)譯者的貢獻(xiàn)。
偵探推理小說(shuō)的譯作對(duì)于我們了解和認(rèn)識(shí)世界,豐富文化的多樣性,促進(jìn)民族文化發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。因此,我們要對(duì)偵探推理小說(shuō)的翻譯有足夠的重視。
筆者認(rèn)為,譯作很大程度上受制于翻譯主體的人文素養(yǎng)、個(gè)性
2、特點(diǎn)、翻譯目的、身份等因素。本文選取了美國(guó)女作家Taylor Stevens的作品The Informationist,通過(guò)比較該作品的大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本,嘗試從譯者主體性視角探討偵探推理小說(shuō)的翻譯,著重討論了文化因素和性別因素對(duì)譯文翻譯策略的影響。
通過(guò)對(duì)比分析,本文得出:在翻譯活動(dòng)中,譯者主體性貫穿始終,譯者所處的社會(huì)文化背景、受教育程度、性別、個(gè)性特征等要素都會(huì)在譯作中有所體現(xiàn)并對(duì)譯文風(fēng)格產(chǎn)生影響。因此,在翻譯時(shí),譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說(shuō)theinformationist中譯本對(duì)比分析
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究_2150.pdf
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性與“忠實(shí)”原則辯證關(guān)系研究——愛(ài)瑪中譯本對(duì)比研究
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論