2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要從Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論角度討論文化翻譯。以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),提出了文化翻譯的關(guān)聯(lián)模式。在這一模式中,翻譯是以譯者為中心尋求關(guān)聯(lián)的跨文化明示—推理過程。譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進行跨文化交際。譯者在原語認(rèn)知環(huán)境中尋求關(guān)聯(lián)并在目的語認(rèn)知語境中做出動態(tài)適應(yīng)。為獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者必須采取不同的語用翻譯策略。 翻譯過程是一個明示—推理的動態(tài)適應(yīng)過程。在尋找作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)并做出合適的選擇過程中,

2、譯者的思維是動態(tài)的。翻譯中譯者發(fā)揮著主體性。翻譯過程可分為兩個階段:闡釋過程和產(chǎn)出過程。在翻譯的闡釋過程中譯者和原作者之間產(chǎn)生一個動態(tài)適應(yīng)的尋求關(guān)聯(lián)的明示-推理過程。譯者努力尋求作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)。語篇的產(chǎn)出過程是從譯者到讀者的動態(tài)適應(yīng)過程。在最佳關(guān)聯(lián)的指引下,譯者有意識地做出選擇以傳達原作者的意圖。同時,譯者必須考慮社會文化語境、語言語境、作者意圖以及讀者的審美期待和接受水平。 歸化、異化都是合適的翻譯策略,有著不同的目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論