2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文試圖從關聯(lián)理論的研究角度對文化缺省進行探討,力圖對這一問題獲得系統(tǒng)認識,并根據(jù)關聯(lián)理論中的最佳關聯(lián)原則找出合理、有效的翻譯重構策略.由于該文把寫作和翻譯都看作是交際活動,因此并不區(qū)分句子意義和話語意義.全文共分六部分.引言部分簡要回顧了翻譯理論研究的現(xiàn)狀,包括認知理論和文化"回歸"對翻譯研究的影響.第一章分析了代碼模式和格萊斯推理模式的優(yōu)缺點,并介紹了關聯(lián)理論的幾個重要觀點以及Sperber&Wilson提出的改進后的推理模式.第二

2、章比較系統(tǒng)地討論了文化缺省.文化缺省是交際中常見的現(xiàn)象,對此圖式理論和關聯(lián)理論都作出了令人信服的解釋.文化缺省與傳統(tǒng)的省略銜接方式不同,文化缺省所省略的內(nèi)容通常不在語篇內(nèi),它是通過激活接受者長期記憶中具體的文化圖式來建立連貫關系的.由于原作者和譯語讀者的認知環(huán)境不同,文化缺省往往會給譯語讀者帶來理解困難或產(chǎn)生誤解.第三章提出翻譯的本質(zhì)是一種交際活動,這早已成為譯界的共識.從早期把翻譯看作語際間的交際活動,到近期把翻譯看成兩種文化之間的交

3、際活動,再到現(xiàn)在的關聯(lián)理論翻譯模式,體現(xiàn)了譯界對這一問題認識的深入.該章重點討論了關聯(lián)理論對翻譯研究的貢獻,認為關聯(lián)理論為翻譯研究提供了統(tǒng)一的理論模式.第四章根據(jù)關聯(lián)原則提出了文化缺省的翻譯重構模式,并列出了譯文可能產(chǎn)生的語境效果以及譯者可能采取的翻譯策略.通過例證,作者指出,譯者采用的翻譯策略只有與最佳關聯(lián)原則相一致才是有效的.同時,譯者采取的翻譯策略應根據(jù)具體的翻譯目的,文本類型以及特定的語境而變化.文章最后指出,翻譯是一種跨文化交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論