版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化與中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,商品作為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中最為活躍的分子已經(jīng)跨越國(guó)門走向世界。成功的品牌翻譯不僅能夠帶來巨大經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)也能夠發(fā)揮促進(jìn)中外文化交流的作用。但是因?yàn)樗休d文化的特異性與多樣性,品牌信息中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵很難被不熟悉本國(guó)文化的外籍人士了解和欣賞,也就是說文化缺省的出現(xiàn)在一定程度上造成了交流的障礙與隔膜,所以對(duì)品牌翻譯過程中遇到的文化缺省加以分析并且提出有效的補(bǔ)償措施是極其必要的。本文主要分析了品牌翻譯中存在
2、的文化缺省現(xiàn)象并以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)提出有效的文化補(bǔ)償原則。
本文首先界定兩個(gè)重要概念—品牌與文化,在明確其定義后,簡(jiǎn)要介紹品牌的功能特點(diǎn)并且討論了品牌與文化之間的關(guān)系:品牌不僅是其所代表的商品基本信息的體現(xiàn),也是其所處文化的載體。不同文化氛圍下的品牌名稱體現(xiàn)了不同的文化內(nèi)涵而文化之間的碰撞造成了品牌翻譯中的文化缺省。其中的原因就在于不同的文化內(nèi)涵和文化預(yù)設(shè)使得人們對(duì)于同一文化意象產(chǎn)生不同的意義聯(lián)想。而關(guān)聯(lián)理論對(duì)品牌翻譯中文化缺省
3、的啟示就在于要求譯者尋求“最佳關(guān)聯(lián)”、達(dá)到“相互明示”從而最終使品牌命名者的創(chuàng)作意圖與目標(biāo)文化消費(fèi)者的心理需求相吻合。
本研究的主要成果有三項(xiàng):一、本文分析了品牌翻譯中文化缺省產(chǎn)生的原因,指出其是由不同文化內(nèi)涵與文化預(yù)設(shè)而造成的;二、根據(jù)語言學(xué)家奈達(dá)對(duì)文化的分類范疇,作者相應(yīng)地把文化缺省在品牌翻譯中的具體體現(xiàn)也分為五個(gè)方面并明確加以解釋;三、以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),提出文化補(bǔ)償應(yīng)該遵循四項(xiàng)原則,即文化復(fù)制、文化添加、文化刪除以及文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論