已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Ersnst-Gutt,率先將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論的模式。關(guān)聯(lián)翻譯理論的出現(xiàn)為系統(tǒng)、科學化研究開辟了新的視野。關(guān)聯(lián)翻譯理論的目的在于試圖統(tǒng)一傳統(tǒng)翻譯學中繁復的準則,克服其籠統(tǒng)性和任意性,突顯翻譯研究的科學性和系統(tǒng)性,為翻譯實踐和翻譯批評提供一個強大的理論體系和相應的指導模式。然而Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論中,其核心概念“最佳關(guān)聯(lián)”中的要點因素“足夠的語境效果”(enoughcontextualeffects)卻因
2、沒有進行足夠的實證研究及其概念本身的模糊性使該理論缺乏實證性與說服力。針對這個問題,本文試圖從文學文體學的四個層面——語音、詞匯、句法、篇章,以及文化層面,通過分析具體的翻譯個案來對關(guān)聯(lián)翻譯理論中的“足夠的語境效果”進行具體明晰化研究。之所以引入文學文體學,因為它是用語言學的一些分析方法揭示文學作品主題與審美價值的一門學科,可以使文學翻譯研究更為系統(tǒng)化、科學化。從文學文體學的四個層面著手,注重考察了異域文化在譯品中的再現(xiàn),因為文化與翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對詩歌翻譯的解釋力:詩學評析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象的解釋.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論及其對語篇連貫的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對語法隱喻中名詞化的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對廣告及其翻譯的詮釋力.pdf
- 概念合成理論及其對翻譯過程的解釋力.pdf
- 順應-關(guān)聯(lián)模式對教師話語的解釋力.pdf
- 認知語境和語用推理:關(guān)聯(lián)理論對詞匯語用充實問題的解釋力.pdf
- 圖式理論對中國古典詩歌意象翻譯的解釋力
- 關(guān)聯(lián)理論對文學翻譯中風格傳譯、文化缺省及策略選擇的解釋
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與文學翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論