2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、等效翻譯理論是譯學界長期以來爭論不休的問題。Eugene.A.Nida的功能對等翻譯理論自問世以來在國內外翻譯界產生了深遠的影響,它揚棄了“文本中心論”的主張對一向受忽視的讀者給予了更多的重視,解決了長期以來翻譯家們相持不下的直譯與自由譯之爭。德國學者柯勒甚至在1972年聲稱:等效理論勢將成為壓倒一切的理論。但是也有人在深入研究之后提出了不同的意見。他們認為在有些情況下等效是不能實現(xiàn)的(PeterNewmark),等效翻譯永遠是一種理想

2、。關聯(lián)理論是DanSperber和DeirdreWilson于1986年在Grice提出的語用學相關原則基礎上發(fā)展起來的一種新的認知語用學理論,見于1986他倆合著的《關聯(lián):交際與認知》。他們的學生ErnstAugustGutt根據關聯(lián)理論對翻譯進行了深入研究,五年后,于1991年出版了其博士論文《翻譯與關聯(lián):交際與認知》,書中提出了關聯(lián)翻譯理論,令翻譯研究耳目一新,并引起了國內外學者的廣泛關注和研究興趣。對于這兩種翻譯理論,學者們仁者

3、見仁,智者見智,各自都有支持者和反對者。甚至有的學者從關聯(lián)理論的角度對等效翻譯進行了分析,認為等效翻譯有太多的局限性,不切實際。受此啟發(fā),本文擬對功能對等翻譯理論和關聯(lián)翻譯理論進行對比研究,探求其在某些方面的異同,提出兩個理論可以相互補充,取長補短,同時嘗試把二者結合起來有利于指導翻譯的研究和實踐。本文的意義在于把這兩種翻譯理論進行嘗試性的對比和結合研究。在此基礎上,文章最后指出:這兩種翻譯理論同多于異,同是本質性的,異是非本質性的。兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論