改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長生殿》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AStudyofDramaTranslationfromthePerspectiveofRewritingTheory_ACaseStudyoftheYangs’TranslationofChangShengDianByWangXingxingSupervisor:ProfHuMuAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPartialFulfillmentoft

2、heRequirementsFortheDegreeofArtsNanjingNormalUniversityNanjingChina2014摘要“文化轉(zhuǎn)向”熱潮的興起極大地拓寬了翻譯的研究視域,研究者對翻譯的關(guān)注從文本本身延伸至文本外的文化因素。作為文化學(xué)派的重要代表人物之一,Andr6Lef色vere在其翻譯改寫理論中指出贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)等因素都在不同程度上影響著譯者的翻譯過程。改寫理論突破了傳統(tǒng)語言學(xué)的研究范疇,對翻譯活動(dòng)有

3、著極強(qiáng)的解釋力。清初劇作家洪異的《長生殿》是中國古典戲劇史上最杰出的作品之一,承載著豐富的文化內(nèi)涵。楊憲益夫婦的翻譯,尤其是他們在中譯英方面做出的大量工作,在我國譯界享有盛譽(yù)。鑒于《長生殿》重要的譯介價(jià)值,楊氏將其列為必譯的古典文學(xué)作品之一。本研究以楊憲益夫婦《長生殿》英譯本為分析對象,將其置于二十世紀(jì)五六十年代的歷史文化背景之下,以探索贊助人、主流意識形態(tài)及詩學(xué)因素對譯者翻譯活動(dòng)的影響。通過研究發(fā)現(xiàn),專業(yè)人士的身份促使其得以開始《長生

4、殿》翻譯活動(dòng),而作為贊助人的外文社又對翻譯內(nèi)容進(jìn)行著某種程度的操縱。在翻譯過程中,譯者靈活處理與封建糟粕相關(guān)的描述、對人稱代詞的翻譯進(jìn)行改寫、直譯人物名稱等活動(dòng)都體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)中國主流意識形態(tài)的影響作用。詩學(xué)因素的操縱作用更是明顯。在中國詩學(xué)因素影響下,楊氏夫婦對與性描寫相關(guān)的描述、禁忌語的翻譯都進(jìn)行了不同程度的改寫。西方詩學(xué)的影響使得譯者對文本的標(biāo)題、歷史人物名稱、中英句法差異的處理、及集句詩的翻譯都作了相應(yīng)調(diào)整。研究表明,一直以來以“忠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論