布迪厄社會實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、OnYangXianyi’sTranslationChoicesConcerningLaoCanYouJ/fromthePerspectiveofPierreBourdieu’sTheoryofPracticeByYangZixiuSupervisor:HuMuAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPaltiNFulfillmentoftheRequireme

2、ntsforTheDegreeofMasterofArtsNanjingNormalUniversityNanjingChinaMay2014摘要繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究出現(xiàn)了新趨向——轉(zhuǎn)向社會學(xué)視角。皮埃爾布迪厄的社會學(xué)思想,尤其是社會實(shí)踐理論中的核心概念——“場域”、“慣習(xí)”和“資本”,近年來逐漸被應(yīng)用于翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視閾。布迪厄主張,“實(shí)踐”是行動者(agent)與社會相互影響、相互制約的結(jié)果。目前“翻譯社會

3、學(xué)”研究正在聚焦翻譯實(shí)踐中最重要的行動者——譯者,但這一領(lǐng)域針對某一譯者深入的案例研究寥寥無幾。楊憲益是中國漢英翻譯領(lǐng)域最多產(chǎn)、貢獻(xiàn)巨大的譯者之一,近年來對他的研究眾多,主要包括個人傳記、翻譯思想和翻譯作品的討論,而其中針對他作為譯者的翻譯行為的研究后來居上?!独蠚堄斡洝肥且徊可婕案鞣N社會現(xiàn)象描寫的晚清章回體小說,一個多世紀(jì)以來在國內(nèi)外一直享有很高的學(xué)術(shù)地位,相關(guān)研究不勝枚舉,但翻譯研究屈指可數(shù)。楊憲益的譯本是在英語讀者中流傳廣泛的譯本

4、之一,而且楊憲益翻譯時所處的社會環(huán)境,其生活經(jīng)歷和性情與小說的原作者劉鶚有眾多相似之處,因此從“場域”、“慣習(xí)”和“資本’2角度對這部社會小說的楊譯本進(jìn)行研究對推動社會學(xué)視角下的譯者“‘季沁”=行為研究具有重大意義。本文借助布迪厄的社會實(shí)踐理論的核心概念——“場域”、“慣習(xí)”和“資本”,通過社會學(xué)人種志的研究方法分析楊憲益的人生軌跡,結(jié)合相關(guān)數(shù)據(jù)佐證楊憲益的翻譯傾向,并剖析楊憲益譯本中的典型翻譯案例,揭示出楊憲益選擇翻譯《老殘游記》以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論