

已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球一體化進程的加快,國家之間的文化交流也日益頻繁,這就使得翻譯成為一項必不可少的交流工具。對于研究語言的學者,如何將研究成果應用于翻譯理論已成為當務之急。在過去的幾十年里,學者們辛勤的耕耘使得翻譯學成為人文科學一門獨立的學科。而在翻譯學領域里,一門更新的學科誕生了---生態(tài)翻譯學。2004年,胡庚申教授將達爾文的“自然選擇”和“適者生存”理念引入自己的博士論文研究中,提出了“翻譯適應選擇論”。
作為四大名著之一的紅樓夢,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎
- 順應論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎_11661.pdf
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_13518.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 翻譯適應選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 模論視角下《紅樓夢》中菊花詩英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
評論
0/150
提交評論