翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o ft h e T w o T r a n s l a t e dV e r s i o n so fH o n g L o uM e n g :F r O m t h e P e r s p e c t i v e o fT r a n s l a t i o n A d a p t a t i o na n dS e l e c t i o nb yX i n Z

2、 h a n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rQ i n g m i n g L iA T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e G r a d u a t eS c h o o lo f X i ’a nU n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g yI nP a r t i a l

3、F u l f i l l m e n t o f R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3摘要論文題目:翻譯適應(yīng)選擇論視角下 英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:張馨指導(dǎo)教師:李慶明教授簽名:絲盔 簽名:害§摘要隨著全球一體化進程

4、的加快,國家之間的文化交流也日益頻繁,這就使得翻譯成為一項必不可少的交流工具。對于研究語言的學(xué)者,如何將研究成果應(yīng)用于翻譯理論已成為當務(wù)之急。在過去的幾十年里,學(xué)者們辛勤的耕耘使得翻譯學(xué)成為人文科學(xué)一門獨立的學(xué)科。而在翻譯學(xué)領(lǐng)域里,一門更新的學(xué)科誕生了一生態(tài)翻譯學(xué)。2 0 0 4 年,胡庚申教授將達爾文的“自然選擇”和“適者生存”理念引入自己的博士論文研究中,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。作為四大名著之一的紅樓夢,不僅具有不可比擬的文學(xué)價值

5、,還是一本中國古代封建社會的百科全書。目前為止,紅樓夢的完整譯本就屬楊憲益的“AD r e a m o f R e d M a n s i o n s ”和大衛(wèi)霍克斯的“T h eS t o r yo fS t o n e ”最有價值和影響力。論文從翻譯適應(yīng)選擇論視角,通過設(shè)計問卷調(diào)查和定性分析,對這兩個英譯本進行分析對比,著重研究在翻譯過程中譯者是如何作為中心角色,通過多維度適應(yīng)與選擇,產(chǎn)出譯文,以及生態(tài)翻譯學(xué)理論對文學(xué)譯本譯評的指導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論