版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,翻譯理論研究在文學(xué)文化領(lǐng)域取得了突破性進(jìn)展。然而戲劇翻譯研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他文學(xué)種類的翻譯,尤其是以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯更鮮有人涉足。但戲劇翻譯被忽略的現(xiàn)狀取決于戲劇的本質(zhì)賦予它的獨(dú)特性。戲劇翻譯不僅僅是文本翻譯,而是根植于舞臺(tái)表演的動(dòng)感的,立體的研究。
作為古老的文學(xué)產(chǎn)物和舞臺(tái)藝術(shù),戲劇是世界文化遺產(chǎn)的一個(gè)重要組成部分。《長生殿》是中國古代戲曲的巔峰之作,“百戲之祖”昆曲唱腔更是將其藝術(shù)魅力展現(xiàn)到了極致。現(xiàn)代
2、,以《長生殿》為首的中國戲曲已成為了文化傳承和時(shí)尚精神的代名詞。因此,把中國戲曲傳播到國外,弘揚(yáng)名族文化更是翻譯者義不容辭的責(zé)任。楊憲益和許淵沖的英譯本《長生殿》都保留了原著的藝術(shù)特色,雖然有些遺憾和欠缺,但作為戲劇翻譯舞臺(tái)本卻很符合舞臺(tái)演出的要求,將《長生殿》的藝術(shù)魅力從多個(gè)角度呈現(xiàn)了出來。要成功地翻譯《長生殿》的舞臺(tái)演出本,譯者不僅要從文本出發(fā),考察劇本的可表演性,更要從受眾出發(fā),考察他們的可接受力。接受美學(xué)對(duì)讀者中心地位的強(qiáng)調(diào)很好
3、地鍥合了戲劇翻譯以目標(biāo)群眾為準(zhǔn)則的顯著特點(diǎn)。因此,將戲劇翻譯和接受美學(xué)理論結(jié)合是翻譯研究的一項(xiàng)突破,更是一種趨勢(shì)。
通過將接受美學(xué)與戲劇翻譯理論相結(jié)合,本文旨在探索接受美學(xué)對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)意義,探討接受美學(xué)是否是衡量戲劇翻譯的有效標(biāo)準(zhǔn)以及怎樣用接受美學(xué)準(zhǔn)則來衡量戲劇翻譯。全文闡述了接受美學(xué)與詮釋學(xué),現(xiàn)象學(xué)的關(guān)系,接受美學(xué)的準(zhǔn)則以及其歷時(shí)性和共時(shí)性的特點(diǎn)。并且揭示了戲劇翻譯的理論支撐以及戲劇翻譯在中西學(xué)界的發(fā)展演變。本文將接
4、受美學(xué)中的基本概念—期待視野,視野融合,意義未定點(diǎn)和審美距離融合到戲劇翻譯當(dāng)中,與戲劇翻譯相結(jié)合,形成了本文的理論基礎(chǔ)和方法論?;诖?,本文運(yùn)用了對(duì)比分析方法對(duì)楊憲益,戴乃迭和許淵沖英譯長生殿進(jìn)行研究,對(duì)比了兩個(gè)版本在節(jié)奏,韻律,語氣,口語化,暗指,稱呼等方面的翻譯,并通過大量實(shí)例研究考察了那些使戲劇具有可表演性的因素。本文得出的結(jié)論是兩位譯者成功地運(yùn)用了多種翻譯技巧來減少審美距離而迎合目標(biāo)群眾的審美期待,使《長生殿》英譯本達(dá)到了舞臺(tái)演
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長生殿》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 《長生殿》接受研究_25710.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 詠劇詩歌視野下的長生殿和桃花扇比較
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 《長生殿》副詞研究.pdf
- 《長生殿》助詞研究.pdf
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評(píng)——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論