版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碡’ 1 ——————’沁t ’穗1 I√ 一是’。o ,,‘1 “≈.麓彰≯;?’{中文摘要中文摘要本文基于功能對(duì)等理論,從漢英修辭習(xí)慣和漢英文化差異兩方面探求楊憲益和戴乃迭夫婦《長(zhǎng)生殿》英譯本的特色與得失。囿于中西方文化差異,譯者無(wú)法將昆曲的曲牌特色傳遞到譯文中。雖譯入語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的修辭習(xí)慣,但是由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不同,譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的修辭習(xí)慣的對(duì)等翻譯,而只是進(jìn)行了近似翻譯,盡可能地塑造與源語(yǔ)修辭習(xí)慣相同的藝術(shù)效果,使得目的語(yǔ)
2、讀者能最大程度地感受到《長(zhǎng)生殿》作者的思想情感。在對(duì)書名、人名、地名以及人稱代詞的翻譯中,譯者并非尋求簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是著力挖掘其內(nèi)在所指,再以自己的理解將其內(nèi)涵再現(xiàn)給讀者,力求掃清讀者的閱讀障礙。然而,譯者對(duì)含有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的譯釋用力不均,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)一些名稱典故的理解模糊甚至產(chǎn)生誤解。但總體上來(lái)說(shuō),譯者已經(jīng)較為成功地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)對(duì)譯文的理解與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文字的理解的最大程度上的對(duì)等。
3、同時(shí)本文認(rèn)為,譯者在對(duì)文化因素的處理上應(yīng)該融入更加細(xì)致精準(zhǔn)的解釋,以易于讀者的理解。關(guān)鍵詞:長(zhǎng)生殿; 昆曲;功能對(duì)等; 翻譯策略t__≯,,嘻;飛。.._叫_奄,勻譬饈。翟礦飛氣;李o/-了.餾彳哼,穩(wěn),墨諺、餐。,?!籄 b s t r a c tB a s e
4、d o n t h et h e o r y o f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e , t h i s t h e s i sa n a l y z e st h ec h a r a c t e r i s t i c sa n dd e m e r i t so f Y a n g X i a n y ia n dG l a d y sY a n g ’St r a n s l a
5、 t i o no f C h a n g S h e n g D i a nf r o mt h e d i f f e r e n c e si nr h e t o r i c a lh a b i t sa n dc u l t u r e sb e t w e e n C h i n e s ea n dE n g l i s h .D u et ot h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e
6、 s ,t h e t r a n s l a t o r sc o u l dn o t t r a n s f e r t h eQ u p a i f e a t u r eo f K u n q u i n t ot h et a r g e tt e x t .A l t h o u g ht h e t a r g e tl a n g u a g eh a sc o r r e s p o n d i n gr h e t
7、 o r i c a ld e v i c e s t ot h es o u r c 圮l a n g u a g e ,o w i n gt o t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h eC h i n e s e a n dE n 西i s hs t r u c t u r e s ,t h e t r a n s l a t o r s C a l l n o t a c h i e
8、 v et h e a b s o l u t e l y e q u i v a l e n t t r a n s l a t i o n o ft h e $ O l l r C 宅l a n g u a g e ’Sr h e t o r i c a ld e v i c e s .皿1 c t r a n s l a t o r sj u s tm a n a g e t or e p r o d u c e t h ea r
9、 t i s t i ce f f e c tc r e a t e d b y t h es o u r c el a n g u a g e ’Sr h e t o r i c a ld e v i c e st h r o u g h t h e a p p r o x i m a t e t r a n s l a t i o nt oe n a b l e t h et a r g e tl a n g u a g er e
10、a d e r s t ou n d e r s t a n dt h ei n t e n t i o n sa n df e e l i n g so f t h ea u t h o ro f C h a n g S h e n g D i a n .D u r i n g t h et r a n s l a t i o no f t h en a m e so f b o o k s ,p e r s o n s ,p l a
11、 c e sa n dp e r s o n a lp r o n o u n s 。t h et r a n s l a t o r sa r en o ts e e k i n gt h es i m p l et r a n s f o r m a t i o n o f l i n g u i s t i cs i g n s ,b u tt a p p i n gt h en a m e s ’c o n n o t a t
12、i o n sa n dr e p r e s e n t i n gt h e mt oe l a r i f yt h et a r g e tr e a d e r s ’u n d e r s t a n d i n g .H o w e v e r , t h et r a n s l a t o r s f a i l t op l a c ee n o u g ha t t e n t i o no nt h ew o r
13、 d sw h i c h h a v ec o n n o t a t i o n s .1 e a d i n g t ot a r g e tr e a d e r s ’f u z z i n e s so r m i s c o n c e p t i o no ft h en a m e sa n da l l u s i o n s .G e n e r a l l ys p e a k i n g ,t h et r a
14、 n s l a t o r sh a v es u c c e s s f u l l ya c h i e v e df u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,n a m e l y , t om a k e t h et a r g e tr e a d e r sc o m p r e h e n d t h e t a r g e tv e r s i o nt ot h ep o i
15、 n t t h a tt h e r e a d e r so f t h e o r i g i n a lt e x tm u s t h a v eu n d e r s t o o da n da p p r e c i a t e d i t .A d d i t i o n a l l y , i t i sp r o p o s e d i nt h i sp a p e r t h a tt h et r a n s
16、l a t o r ss h o u l di n t e g r a t em o r e p r e c i s ea n dd e t a i l e de x p l a n a t i o n s i nt h e p r o c e s so f t r a n s f e r r i n gc u l t u r a lf a c t o r s .K e y w o r d s :C h a n g S h e n g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 關(guān)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語(yǔ)英譯.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長(zhǎng)生殿對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 從文化對(duì)等角度試論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯——兼評(píng)《圍城》及其英譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論