英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼lQ5壘2密級學號—201205—080052英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法Translationese。EnglishChinesenslationeseinnglishChlneseConsecutiveInterpretingandItsSolutions指導教師姓名、職稱圣臣題墜鏊撞至墮進豎湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一四年五月摘要翻譯體又稱翻譯腔或翻譯癥,意指簡單地將原文進行表層結構移植或機械轉換的譯

2、文,其實質是語言雜合或混合現(xiàn)象,也就是所謂的洋涇浜。翻譯體可分為良性翻譯體與非良性翻譯體。非良性翻譯體影響原語信息文化的傳遞,且不符合目的語的用語習慣;而良性翻譯體具有積極意義,能夠為目的語注入活力。在英漢交傳中,翻譯體問題發(fā)生頻繁。雖然對譯員來說漢語是母語,但是即使譯員漢語修養(yǎng)極高,英譯漢時也總會出現(xiàn)不符合漢語語言習慣、影響原語信息文化的“翻譯體”。就翻譯體出現(xiàn)的原因而言,主要是因為英漢雙語的語言差異以及文化差異。本文以“翻譯體”為研

3、究對象,研究了其語言層面和文化層面的原因及其解決方法。語言層面的翻譯體主要表現(xiàn)在詞、句式和語序上,可以通過增譯、詞類轉換、拆譯、倒譯等翻譯技巧進行規(guī)避;文化層面的翻譯體主要表現(xiàn)在文化空白和文化沖突兩方面,可以通過直譯加注、意譯等方法來克服。在提出具體的翻譯技巧后,作者用實例予以證明,從而使分析更有說服力。通過理論與實踐的結合,本文為譯員,特別是口譯初學者,提供了一定的借鑒,以期能提高翻譯質量,降低翻譯體的出現(xiàn)頻率。關鍵詞:英漢交傳;翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論