

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、數(shù)字口譯一直以來都是口譯員需要重點突破的障礙,是口譯任務(wù)的一項挑戰(zhàn)。數(shù)字口譯的高失誤率影響了口譯的整體質(zhì)量,降低聽眾對譯員的信任感,同時也給譯員造成巨大的心理壓力。能否在短時間內(nèi)準(zhǔn)確又迅速地做好數(shù)字口譯,對口譯工作的順利完成至關(guān)重要。本實踐報告旨在通過對口譯實踐的分析,歸納英譯漢數(shù)字口譯的主要難點,提出具體的對應(yīng)措施,從而為數(shù)字口譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)提供借鑒。通過本次模擬口譯,筆者總結(jié)數(shù)字口譯難點主要在于對數(shù)字的敏感度,數(shù)字筆記結(jié)構(gòu)的難度以
2、及英漢數(shù)位之間的差異。
筆者結(jié)合自身在口譯學(xué)習(xí)和實踐過程中的領(lǐng)悟,提出應(yīng)對策略以解決案例中的具體問題,學(xué)生譯員可借鑒以下方法提高數(shù)字口譯能力。首先,“高位法”加模糊策略是高壓之下的有效對策。另外,把握材料整體內(nèi)容有利于將更多精力分配到數(shù)字信息的聽辨上,也能提高數(shù)字敏感度。其次,加強(qiáng)數(shù)字筆記的邏輯性和完整度是數(shù)字口譯成功的關(guān)鍵。對于英漢數(shù)位轉(zhuǎn)換技巧,筆者用小數(shù)點法改良了多位整數(shù)的轉(zhuǎn)化。口譯員必須通過大量有針對性的數(shù)字口譯訓(xùn)練,才
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點分析——以模擬里根演講口譯實踐為例.pdf
- 英漢交傳口譯中長句翻譯策略的實踐研究——樂高公司推廣會口譯實踐報告.pdf
- 《人類的情感》口譯實踐報告——銜接理論在英漢交傳口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中多數(shù)字段落模擬口譯實踐分析——以招商介紹類演講為例.pdf
- “2012杭州波蘭文化節(jié)”口譯報告會議英漢交傳中的話語銜接
- 口譯實踐報告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- “商標(biāo)的國際保護(hù)”講座的模擬英漢口譯實踐報告.pdf
- 漢語流水句的口譯策略實踐——“洞察力新觀念”會議的模擬口譯實踐報告
- EBH收購案英漢口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 希拉里演說模擬口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 2015兩會中外記者會模擬口譯實踐報告——語境順應(yīng)理論在漢英交傳中的應(yīng)用.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 涉外工程的俄語交傳口譯技巧——白俄核電項目的俄語口譯實踐報告.pdf
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
評論
0/150
提交評論