

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國這幾十年的快速發(fā)展以及對外交流的日益增強,世界媒體對中國越來越關(guān)注。中國電視媒體是宣傳中國以及讓世界更好了解中國的重要窗口,而娛樂節(jié)目是中國電視媒體的一大重要組成結(jié)構(gòu),它生動形象地反映了中國大眾的社會日常生活文化,所以娛樂節(jié)目名稱翻譯的準(zhǔn)確性和生動性不僅反映電視媒體語言運用水平的高低,更加折射出整個國家文化素質(zhì)的強弱。因此本文提出目的論作為中國娛樂節(jié)目名稱翻譯的理論指導(dǎo)。目的論是翻譯理論史上的一個重大突破,它不拘泥于源語語言的限
2、制,而是提出“目的決定方法”的翻譯理念和指導(dǎo)原則,從而給予譯者更多靈活翻譯空間。
本文收集300多個中國知名度較高的娛樂節(jié)目名稱作為分析和研究的對象和案例。首先本文介紹娛樂節(jié)目的定義和分類;接著分析娛樂節(jié)目名稱翻譯的功能和語言特征。其次介紹有關(guān)目的論的翻譯理論以及目的論在指導(dǎo)娛樂節(jié)目名稱翻譯方面的三大功能;最后分析并指出目前中國娛樂節(jié)目翻譯現(xiàn)狀所存在的誤區(qū)和不足,并結(jié)合目的論的翻譯理論特征和指導(dǎo)原則,給予三大切實可行的指導(dǎo)方法
3、,即:直譯、意譯和直意結(jié)合法,以及涉及娛樂節(jié)目名稱英譯中的三大實用翻譯技巧,即:省詞譯法、改譯法和增詞譯法。
認(rèn)為用目的論來指導(dǎo)娛樂節(jié)目名稱的翻譯具有很大的可行性和實用性,不僅可以拓展和完善翻譯理論現(xiàn)有關(guān)節(jié)目名稱翻譯的研究領(lǐng)域和體系,并為譯者創(chuàng)造力的發(fā)揮提供更大更廣的平臺和空間;同樣也還可以切實提升娛樂節(jié)目名稱翻譯的準(zhǔn)確度和可行性,提高娛樂節(jié)目的知名度和收視率,從而進一步加強世界對中國媒體以及文化的更加有效的理解和認(rèn)識。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 論西方電視娛樂節(jié)目對中國電視娛樂節(jié)目的影響.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場決定》漢譯英節(jié)譯報告.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 目的論視角下中國電視節(jié)目名稱英譯.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英_1751.pdf
- 過度娛樂化背景下電視娛樂節(jié)目的社會責(zé)任探析
- 過度娛樂化背景下電視娛樂節(jié)目的社會責(zé)任探析.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的漢譯英實踐研究——以2015年杭州市政府工作報告漢譯英為例
- 目的論視角下的漢譯英實踐研究——以《2015年杭州市政府工作報告》漢譯英為例.pdf
- 目的論視角下的翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 論網(wǎng)絡(luò)娛樂節(jié)目的媒體傳播特點
- 淺析中國娛樂節(jié)目的發(fā)展與現(xiàn)狀
- 德國功能目的論對外宣文本漢譯英的指導(dǎo)作用.pdf
- 目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討.pdf
評論
0/150
提交評論