版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的大背景下,中國與其他各國間的跨文化交流日益頻繁。影視劇的傳播在促進(jìn)跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,越來越多的外國電影和電視劇涌入中國市場并受到中國觀眾的普遍歡迎。由于各國之間語言和文化的差異,字幕翻譯則逐漸凸顯出它的重要性。為了使目標(biāo)語觀眾能夠更好地欣賞外國影視劇以及更多地了解外國文化,從而促進(jìn)跨文化交流地順利進(jìn)行,越來越多的學(xué)者致力于影視字幕翻譯研究。然而中國目前的影視字幕翻譯還尚未成熟,翻譯質(zhì)量還有待提
2、高,一定程度上是由于缺乏系統(tǒng)理論的引導(dǎo)。因此,本文將從目的論出發(fā),通過探究英國迷你劇《神探夏洛克》的字幕漢譯來證實目的論指導(dǎo)影視字幕翻譯的可行性,從而為提高字幕翻譯質(zhì)量打下一定的基礎(chǔ)。
德國功能主義翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,決定整個翻譯過程的主要原則就是翻譯所要達(dá)到的預(yù)期目的,即翻譯目的決定翻譯策略。而字幕翻譯則是一種以實現(xiàn)目標(biāo)語觀眾預(yù)期目的為標(biāo)準(zhǔn)的交際行為,一個好的字幕翻譯應(yīng)該在時間和空間的制約下,盡可能準(zhǔn)確地
3、將影視劇中的源語信息傳達(dá)給特定文化背景下的目標(biāo)語觀眾。因此,為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的,翻譯者可以自由選擇翻譯策略。翻譯目的論為影視字幕翻譯提供了一個新的理論視角。
本文以翻譯目的論為理論依據(jù),采用定性分析的方法,選取英國迷你劇《神探夏洛克》三季中的字幕原文和譯文為例子,從目的論的三原則:目的原則,連貫原則和忠實原則對其譯文進(jìn)行具體分析以此說明目的論如何在《神探夏洛克》字幕漢譯中得以運(yùn)用。研究發(fā)現(xiàn)主要有:從目的原則出發(fā),《神探夏洛
4、克》字幕譯文準(zhǔn)確有效地將原文信息傳達(dá)給了目標(biāo)語觀眾,使其更好地了解劇情以及獲得相似的文化體驗從而實現(xiàn)其預(yù)期目的;從連貫原則出發(fā),在《神探夏洛克》字幕漢譯中,翻譯者以目標(biāo)語觀眾更加熟悉的表達(dá)方式對原文信息進(jìn)行翻譯從而使目標(biāo)語觀眾更易接受和理解;從忠實原則出發(fā),《神探夏洛克》字幕譯文始終忠于原文,盡可能地保留原文的語言魅力和實現(xiàn)原文信息的完全再現(xiàn)。最后,本文進(jìn)一步指出為實現(xiàn)翻譯目的,翻譯者在《神探夏洛克》字幕譯文中所采取的翻譯策略具體有:減
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英劇神探夏洛克的交傳實踐
- 英劇《神探夏洛克》的交傳實踐_7119.pdf
- 英劇在中國的跨文化傳播研究——以神探夏洛克為例
- 英劇在中國的跨文化傳播研究——以《神探夏洛克》為例.pdf
- 順應(yīng)論視域下《神探夏洛克》第三季官方字幕翻譯研究.pdf
- 基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇《神探夏洛克》為例.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 電視劇大宋提刑官、神探夏洛克比較研究
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 電視劇《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比較研究_1748.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- “神探夏洛克”與“前衛(wèi)女神”的奇幻變身
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的科技英語漢譯研究.pdf
- 福爾摩斯小說影視改編《神探夏洛克》之研究
- 從改編到原創(chuàng)——等效翻譯理論視角下《神探夏洛克》對原作的改編研究.pdf
- 在目的論的視角下對美劇《權(quán)利的游戲》的字幕翻譯研究.pdf
- 神探夏洛克劇本s01e03
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
評論
0/150
提交評論