

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的外國人士選擇到中國旅游、學(xué)習(xí)或工作。公示語的雙語標(biāo)識為其出行提供了方便。各級政府編寫了譯寫標(biāo)準(zhǔn),使公示語的翻譯規(guī)范化。本文從德國功能翻譯理論的角度研究漢語公示語的英譯策略,對翻譯過程中的詞匯的選擇進(jìn)行探析。
德國功能翻譯理論指導(dǎo)了公示語的翻譯,并從語言學(xué)層面,意義,功能,語言風(fēng)格,文化內(nèi)涵以及翻譯策略等方面進(jìn)行了分析。功能主義認(rèn)為翻譯目的在翻譯過程中起指導(dǎo)性作用。目的論和忠誠原則是最主要原則并決
2、定翻譯策略的選擇。而目的語接受者是檢驗(yàn)翻譯效果的決定性因素。
本文根據(jù)公示語的文本類型,利用功能對等和忠誠原則,通過對比常用的漢英公示語,總結(jié)英漢公示語內(nèi)容上的共性與個性,采用不同的翻譯策略,包括“借用、仿譯和創(chuàng)譯”,來分析其詞匯類型,意義以及搭配,研究譯文與原文詞匯上的關(guān)聯(lián)性。公示語有完整句式、短語、以及獨(dú)立詞語三種結(jié)構(gòu)類型,句式包括陳述句和祈使句。語言簡練,具有號召性。但漢語公示語講究工整對仗,使用對偶,類比等修辭手法,用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從信息論角度談旅游材料的漢譯英.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英_1751.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語漢譯英策略中的應(yīng)用研究.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- mba論文目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語漢譯英策略中的應(yīng)用研究pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的中國娛樂節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 德國功能目的論對外宣文本漢譯英的指導(dǎo)作用.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論