從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的外國人士選擇到中國旅游、學(xué)習(xí)或工作。公示語的雙語標(biāo)識為其出行提供了方便。各級政府編寫了譯寫標(biāo)準(zhǔn),使公示語的翻譯規(guī)范化。本文從德國功能翻譯理論的角度研究漢語公示語的英譯策略,對翻譯過程中的詞匯的選擇進(jìn)行探析。
  德國功能翻譯理論指導(dǎo)了公示語的翻譯,并從語言學(xué)層面,意義,功能,語言風(fēng)格,文化內(nèi)涵以及翻譯策略等方面進(jìn)行了分析。功能主義認(rèn)為翻譯目的在翻譯過程中起指導(dǎo)性作用。目的論和忠誠原則是最主要原則并決

2、定翻譯策略的選擇。而目的語接受者是檢驗(yàn)翻譯效果的決定性因素。
  本文根據(jù)公示語的文本類型,利用功能對等和忠誠原則,通過對比常用的漢英公示語,總結(jié)英漢公示語內(nèi)容上的共性與個性,采用不同的翻譯策略,包括“借用、仿譯和創(chuàng)譯”,來分析其詞匯類型,意義以及搭配,研究譯文與原文詞匯上的關(guān)聯(lián)性。公示語有完整句式、短語、以及獨(dú)立詞語三種結(jié)構(gòu)類型,句式包括陳述句和祈使句。語言簡練,具有號召性。但漢語公示語講究工整對仗,使用對偶,類比等修辭手法,用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論