以德國目的論解析嚴譯《天演論》的“不忠”.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、嚴復(1854-1921)是中國近代著名翻譯家,翻譯理論家和啟蒙思想家。他提出的“信達雅”翻譯標準在中國翻譯理論史上占有極為重要的地位,他翻譯的《天演論》激發(fā)了國人的民族民主意識,被譽為“近世介紹西學的第一人”(胡適語)。嚴譯《天演論》,自1898年正式出版以來,一直備受譯界學人爭議。爭議的焦點主要集中在嚴復翻譯對原文的“不忠”和采用古雅文體即所謂的“雅”進行翻譯。 在建立現(xiàn)代譯論的今天,我們究竟應如何正確評價嚴復的翻譯思想及其

2、實踐呢?受當代德國翻譯目的理論的啟發(fā),本文從嚴復翻譯的目的出發(fā),重新評價嚴復的翻譯,認為他的翻譯雖然不是十分完美,但是它達到了嚴復的翻譯目的,從思想內(nèi)容到語言形式都有可取之處,是充分性的翻譯。 翻譯目的理論認為譯者在進行翻譯之前,翻譯的發(fā)起者(initiator)(同樣可能是譯者本身)通常會根據(jù)譯文的接受者、譯文使用的環(huán)境及譯文應具有的功能等提出相應的翻譯要求(translation brief)和翻譯目的(Skopos)。譯者

3、根據(jù)發(fā)起者的翻譯要求和翻譯目的進行翻譯,并由此決定整個翻譯行為的過程。根據(jù)翻譯目的論,充分性原則(adequacy)是檢驗翻譯質(zhì)量的標準,即譯文是否充分滿足了其翻譯要求。目的論擺脫了傳統(tǒng)的語言對等理論(equivalence)的束縛,以翻譯目的為總則,將翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架之中,使翻譯研究所關注的重心由源語(source language)轉(zhuǎn)向譯語(target language)和譯語文化(target cultur

4、e),為翻譯研究和翻譯批評開辟了新路。 翻譯是一種跨文化交際行為。譯者作為這種行為的主體不能被動地“忠實”于原文,而應在譯入語規(guī)范的參數(shù)內(nèi),根據(jù)翻譯目的來選擇翻譯策略,從而實現(xiàn)譯本的功能。嚴復提出的“信達雅”翻譯原則的根本目的在于能使中國士大夫階層樂于接受西方的新的思想。 通過對《天演論》的分析,作者對嚴復選擇性攝取西方政治哲學思想這一翻譯過程進行了描寫性研究,認為他在《天演論》的翻譯中使用“增刪替換改”等翻譯手法是為了

5、他自強保種,救亡圖存的翻譯目的而服務的。嚴復在翻譯實踐中 為實現(xiàn)譯本的功能,即輸入西學,開啟蒙昧和倡導改良,而積極發(fā)揮主觀能動性,這也正是其成功所在。 全文共分六部分。第一部分簡要回顧并總結(jié)了前人對嚴譯《天演論》的研究成果及不足,闡釋了本文的研究方法和所要研究的問題。第二部分為理論引入。介紹德國翻譯目的理論的主要思想。為接下來的具體分析提供理論依據(jù)。第三部分介紹了《天演論》的語言特點,以及嚴復翻譯《天演論》的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論