

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、嚴(yán)復(fù)(1854-1921)是中國(guó)近代著名翻譯家,翻譯理論家和啟蒙思想家。他提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯理論史上占有極為重要的地位,他翻譯的《天演論》激發(fā)了國(guó)人的民族民主意識(shí),被譽(yù)為“近世介紹西學(xué)的第一人”(胡適語(yǔ))。嚴(yán)譯《天演論》,自1898年正式出版以來(lái),一直備受譯界學(xué)人爭(zhēng)議。爭(zhēng)議的焦點(diǎn)主要集中在嚴(yán)復(fù)翻譯對(duì)原文的“不忠”和采用古雅文體即所謂的“雅”進(jìn)行翻譯。 在建立現(xiàn)代譯論的今天,我們究竟應(yīng)如何正確評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想及其
2、實(shí)踐呢?受當(dāng)代德國(guó)翻譯目的理論的啟發(fā),本文從嚴(yán)復(fù)翻譯的目的出發(fā),重新評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯,認(rèn)為他的翻譯雖然不是十分完美,但是它達(dá)到了嚴(yán)復(fù)的翻譯目的,從思想內(nèi)容到語(yǔ)言形式都有可取之處,是充分性的翻譯。 翻譯目的理論認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯之前,翻譯的發(fā)起者(initiator)(同樣可能是譯者本身)通常會(huì)根據(jù)譯文的接受者、譯文使用的環(huán)境及譯文應(yīng)具有的功能等提出相應(yīng)的翻譯要求(translation brief)和翻譯目的(Skopos)。譯者
3、根據(jù)發(fā)起者的翻譯要求和翻譯目的進(jìn)行翻譯,并由此決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。根據(jù)翻譯目的論,充分性原則(adequacy)是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),即譯文是否充分滿(mǎn)足了其翻譯要求。目的論擺脫了傳統(tǒng)的語(yǔ)言對(duì)等理論(equivalence)的束縛,以翻譯目的為總則,將翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架之中,使翻譯研究所關(guān)注的重心由源語(yǔ)(source language)轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)(target language)和譯語(yǔ)文化(target cultur
4、e),為翻譯研究和翻譯批評(píng)開(kāi)辟了新路。 翻譯是一種跨文化交際行為。譯者作為這種行為的主體不能被動(dòng)地“忠實(shí)”于原文,而應(yīng)在譯入語(yǔ)規(guī)范的參數(shù)內(nèi),根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)譯本的功能。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯原則的根本目的在于能使中國(guó)士大夫階層樂(lè)于接受西方的新的思想。 通過(guò)對(duì)《天演論》的分析,作者對(duì)嚴(yán)復(fù)選擇性攝取西方政治哲學(xué)思想這一翻譯過(guò)程進(jìn)行了描寫(xiě)性研究,認(rèn)為他在《天演論》的翻譯中使用“增刪替換改”等翻譯手法是為了
5、他自強(qiáng)保種,救亡圖存的翻譯目的而服務(wù)的。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中 為實(shí)現(xiàn)譯本的功能,即輸入西學(xué),開(kāi)啟蒙昧和倡導(dǎo)改良,而積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,這也正是其成功所在。 全文共分六部分。第一部分簡(jiǎn)要回顧并總結(jié)了前人對(duì)嚴(yán)譯《天演論》的研究成果及不足,闡釋了本文的研究方法和所要研究的問(wèn)題。第二部分為理論引入。介紹德國(guó)翻譯目的理論的主要思想。為接下來(lái)的具體分析提供理論依據(jù)。第三部分介紹了《天演論》的語(yǔ)言特點(diǎn),以及嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度對(duì)《天演論》的分析.pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴(yán)譯《天演論》再思考.pdf
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 翻譯的對(duì)話(huà)性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 圖里法則觀照下嚴(yán)譯《天演論》中的自我意識(shí)和科學(xué)觀.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 文化視角下的《天演論》譯本分析.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 論杜威“教育目的論”
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論