

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為一種社會實踐活動,在人類各民族的文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。作為翻譯的主體,譯者自然也應(yīng)該享有其應(yīng)有的地位。然而,在傳統(tǒng)的翻譯理論和實踐中,譯者往往處于很尷尬的位置,其主體性在翻譯中的重要作用往往被忽視。只是到了上世紀(jì)末,在文化.意義多元化的語境中,譯者的主體地位才逐漸為人們所認(rèn)識。 嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》在中國思想史、文學(xué)史和翻譯史上都享有很高的地位和研究價值。國內(nèi)外關(guān)于嚴(yán)復(fù)及其翻譯的研究一直非常熱烈:思想家研
2、究他的政治思想和哲學(xué)對近現(xiàn)代中國的巨大影響;文學(xué)批評家研究《天演論》的優(yōu)美雄辯、布局謀篇和古雅的文風(fēng);翻譯研究者研究他提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其對于其譯作《天演論》的翻譯研究可謂由來已久,成果頗豐。然而翻譯界對《天演論》的研究多限于其翻譯方法,以及其提倡的“信、達(dá)、雅”的評估等技術(shù)層面的問題。近年來有學(xué)者從新的角度(如改寫的角度)對嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行研究,但仍缺乏全面性和系統(tǒng)性。 有鑒于此,本文另辟蹊徑,借助Bassnctt
3、&Lefevere的翻譯改寫理論,從文化.功能的角度論述了譯者主體性的特征和限制譯者主體性發(fā)揮的因素,通過研究嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的社會歷史背景和嚴(yán)復(fù)本人的社會體驗,探討譯者在其《天演論》的翻譯中如何通過改寫的方式在語言、形象和文化一意識形態(tài)等三個層面體現(xiàn)了譯者的主體性,并探討這種主體性如何受到詩學(xué)、社會-意識形態(tài)和譯者翻譯目的的制約。文章認(rèn)為,譯文必定體現(xiàn)譯者的主體性,譯者的主體性受社會現(xiàn)狀、歷史沉積、意識形態(tài)和國家地位的影響,同時也取
4、決于譯者的社會道德價值取向和文化素養(yǎng)。論文通過對大量實例的分析提出,嚴(yán)復(fù)的譯文盡管在字、詞、句、篇等層面上與原文比較有一些不“信”,甚至改變了原文作者的某些觀點,但是他在整體上對原文的處理和把握是準(zhǔn)確的;更重要的是,經(jīng)過他處理的文本主題更符合當(dāng)時中國社會的需要,也更適合當(dāng)時的中國讀者,尤其是維新派、資產(chǎn)階級的思想先鋒、文化主流和新民主主義的政治領(lǐng)袖。而且,嚴(yán)復(fù)使用了士大夫階層喜愛的桐城派文體,成功地將新穎而難懂的進(jìn)化理論以優(yōu)美典雅的語言
5、明白曉暢地傳達(dá)給了他的讀者,一定程度上實現(xiàn)了他以教化人民來富強祖國的理想。正是在這一意義上,嚴(yán)復(fù)將其譯者主體性的作用發(fā)揮到了極致。 本文由以下五個章節(jié)組成。第一章為引言,扼要介紹本文主題、研究背景、研究意義及文章框架結(jié)構(gòu)。第二章是論文的理論基礎(chǔ),闡釋了Bassnett & Lefevere的改寫理論,并重點討論了影響改寫的三大限制因素和翻譯目的對改寫的影響。文章認(rèn)為,詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)等因素以及翻譯的目對都會對改寫產(chǎn)生影響,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 對外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”看譯者主體性
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從評價論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”看譯者主體性_37229.pdf
評論
0/150
提交評論