版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語是一組詞,它的意義無法從各個(gè)詞的意義中推斷出來.在這兒,"習(xí)語"這一術(shù)語用于廣義,即指成語、諺語、歇后語.漢語習(xí)語具有一些特性,同時(shí)具有各種結(jié)構(gòu)、功能、來源和修辭,它們的內(nèi)容也極為豐富.通過分析漢語習(xí)語的各個(gè)方面,我們可以更好地理解習(xí)語,也為翻譯習(xí)語打下良好的基礎(chǔ).習(xí)語翻譯是翻譯中非常重要的、必不可少的一部分.由于世界上不同民族之間歷史、文化的差異,要對(duì)成語進(jìn)行完美的翻譯是非常困難的.問題是我們?nèi)绾伪M最大努力把原語中的信息從最大程度
2、上傳遞給譯入語讀者.在翻譯漢語習(xí)語時(shí),我們必須遵循基本的翻譯原則.在該論文中,作者非常關(guān)注可譯性及可譯性限度理論.理論上,如有信息傳遞的通道,就可以使不同語言互譯;否則,就出現(xiàn)了可譯性的限度.另外,作者提到了三位重要的翻譯家:嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克.嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"多年來在中國翻譯理論中占重要地位.奈達(dá)和紐馬克是西方翻譯家的代表人物,其理論所產(chǎn)生的影響舉足輕重.奈達(dá)理論的核心是功能對(duì)等.他認(rèn)為,翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語
3、再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等.紐馬克的最主要的貢獻(xiàn)是他提出了語義翻譯和交際翻譯.他給交際翻譯定義為"試圖用這樣一種方式正確地傳達(dá)原作的文中意義,使其內(nèi)容和語言都可以很容易地為讀者所接受和理解".當(dāng)然了,任何理論都有其局限性,我們應(yīng)該辨證地看待.在運(yùn)用這些理論時(shí),應(yīng)該考慮具體情況.在翻譯漢語習(xí)語時(shí),我們應(yīng)該牢記上述理論.同時(shí),要充分利用各種翻譯方法.作者在該文中列舉了九種翻譯法:1)直譯;2)意譯;3)直譯加注;
4、4)直譯和意譯結(jié)合;5)借用英語中對(duì)應(yīng)的習(xí)語;6)直譯和借用英語中對(duì)應(yīng)的習(xí)語相結(jié)合;7)省略法;8)增添法;9)還原法.在最后一章,作者分析了楊憲益和戴乃迭的漢語習(xí)語英譯.可以把楊氏夫婦二人的翻譯經(jīng)驗(yàn)歸納為:1)重視"直譯法";2)強(qiáng)調(diào)漢語習(xí)語的各個(gè)方面;3)慎重選擇對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語;4)慎重處理漢語習(xí)語中的文化因素.但是,楊氏夫婦的翻譯也有其缺點(diǎn).他們有時(shí)過分忠實(shí)于原文,而忽略了譯語讀者的可接受性.另外,他們對(duì)譯文的美化也沒有給以足夠的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 論漢語習(xí)語的英譯
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 等值翻譯與漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論