版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在過去的幾十年里,翻譯理論與翻譯實踐研究蓬勃發(fā)展,成果頗豐。然而所有研究基本上都是從語言學、文學、文藝學科范疇進行研究,或關(guān)于社會文化,或針對語言文本,或關(guān)注作者/譯者主體性,或?qū)Ρ确治鲎g本,而從宏觀的角度觀照整個翻譯活動的研究卻相對較少。客觀全面地了解一個譯本的產(chǎn)生,僅僅通過原文譯文對比、不同譯本的比較分析等方式是無法探索得知完整的翻譯活動的。鑒于此,本文引入博弈論這一經(jīng)濟學理論研究翻譯活動,綜合考慮翻譯活動中主要參與方對翻譯的影響,
2、以期進一步豐富翻譯研究,促進翻譯實踐的發(fā)展。
博弈論(Game Theory)是關(guān)于策略相互作用的理論,強調(diào)理性決策者在決策時考慮其他方的反應(yīng)和策略,這與翻譯活動中譯者的角色相吻合。本文基于博弈論對楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯活動進行研究,分析了譯者在翻譯活動中與作者、讀者及出版社之間的博弈,并通過對比霍克斯譯本展示楊譯活動中博弈各方之間的關(guān)系,且在分析過程中創(chuàng)造性地引入了博弈論分析中常用方法二階矩陣對博弈者的策略和收益偏向
3、進行了直觀的展示。根據(jù)不同博弈中的邏輯分析,本文還探討了這一翻譯活動對翻譯研究、翻譯實踐及促進文學文化傳播的啟示。
本論文就楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》英譯活動研究得出以下研究發(fā)現(xiàn):1.譯者與作者的博弈,楊憲益、戴乃迭與曹雪芹(高鶚)之間的收益是正相關(guān)的,源文本各種屬性和特色被楊憲益的異化策略最大程度體現(xiàn),原文作者的收益達到最大化;2.譯者與讀者的博弈,譯者與讀者雙方收益偏好出現(xiàn)偏差,而分析所得的納什均衡策略集合(異化,不買)正反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢英譯活動研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
- 基于社會符號學意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 接受美學視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負載詞的翻譯_14385.pdf
- 關(guān)于漢語習語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習語英譯.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 文學翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 基于社會符號學意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究_30973.pdf
評論
0/150
提交評論